اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ اشْتَرَوُا الضَّلٰلَةَ بِالْهُدٰى وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ ۚ فَمَآ اَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ ( البقرة: ١٧٥ )
Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
(are) they who
ٱلَّذِينَ
те, которые
purchase[d]
ٱشْتَرَوُا۟
купили
[the] astraying
ٱلضَّلَٰلَةَ
заблуждение
for [the] Guidance
بِٱلْهُدَىٰ
за верный путь
and [the] punishment
وَٱلْعَذَابَ
и наказание
for [the] forgiveness
بِٱلْمَغْفِرَةِۚ
за прощение.
So what (is)
فَمَآ
Как же
their endurance
أَصْبَرَهُمْ
терпеливы они
on
عَلَى
к
the Fire!
ٱلنَّارِ
Огню!?
'Ūlā'ika Al-Ladhīna Ashtaraw Ađ-Đalālata Bil-Hudaá Wa Al-`Adhāba Bil-Maghfirati Famā 'Aşbarahum `Alaá An-Nāri. (al-Baq̈arah 2:175)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они купили заблуждение за верное руководство и мучения - за прощение. Насколько же они готовы терпеть Огонь!
English Sahih:
Those are the ones who have exchanged guidance for error and forgiveness for punishment. How patient they are for [i.e., in pursuit of] the Fire! ([2] Al-Baqarah : 175)
1 Abu Adel
Они [такие люди] – те, которые купили [выбрали] заблуждение [сокрытие] за (верный) путь [разъяснение и распространение истины] и наказание за прощение. И как же они терпеливы к Огню!