Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا كُلُوْا مِنْ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقْنٰكُمْ وَاشْكُرُوْا لِلّٰهِ اِنْ كُنْتُمْ اِيَّاهُ تَعْبُدُوْنَ   ( البقرة: ١٧٢ )

O you
يَٰٓأَيُّهَا
О те,
who
ٱلَّذِينَ
которые
believe[d]!
ءَامَنُوا۟
уверовали!
Eat
كُلُوا۟
Питайтесь
from
مِن
из
(the) good
طَيِّبَٰتِ
благих видов пропитания,
what
مَا
того, чем
We have provided you
رَزَقْنَٰكُمْ
наделили Мы вас
and be grateful
وَٱشْكُرُوا۟
и благодарите
to Allah
لِلَّهِ
Аллаха,
if
إِن
если
you
كُنتُمْ
вы являетесь
alone
إِيَّاهُ
Ему (Одному)
worship Him
تَعْبُدُونَ
поклоняющимися

Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Kulū Min Ţayyibāti Mā Razaqnākum Wa Ashkurū Lillāhi 'In Kuntum 'Īyāhu Ta`budūna. (al-Baq̈arah 2:172)

Кулиев (Elmir Kuliev):

О те, которые уверовали! Вкушайте дозволенные блага, которыми Мы наделили вас, и будьте благодарны Аллаху, если только вы поклоняетесь Ему.

English Sahih:

O you who have believed, eat from the good [i.e., lawful] things which We have provided for you and be grateful to Allah if it is [indeed] Him that you worship. ([2] Al-Baqarah : 172)

1 Abu Adel

О вы, которые уверовали! Питайтесь (только дозволенными) благами, которыми Мы вас наделили, и благодарите Аллаха (за все Его благодеяния вам), если вы (только) Ему поклоняетесь.