Skip to main content

اِذْ تَبَرَّاَ الَّذِيْنَ اتُّبِعُوْا مِنَ الَّذِيْنَ اتَّبَعُوْا وَرَاَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْاَسْبَابُ  ( البقرة: ١٦٦ )

When
إِذْ
Когда
will disown
تَبَرَّأَ
(станут) отрекаться
those who
ٱلَّذِينَ
те, за которыми
were followed
ٱتُّبِعُوا۟
следовали
[from]
مِنَ
от
those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
followed
ٱتَّبَعُوا۟
следовали
and they will see
وَرَأَوُا۟
и увидят они
the punishment
ٱلْعَذَابَ
наказание
[and] will be cut off
وَتَقَطَّعَتْ
и разорвутся
for them
بِهِمُ
между ними
the relations
ٱلْأَسْبَابُ
связи.

'Idh Tabarra'a Al-Ladhīna Attubi`ū Mina Al-Ladhīna Attaba`ū Wa Ra'aw Al-`Adhāba Wa Taqaţţa`at Bihim Al-'Asbābu. (al-Baq̈arah 2:166)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда те, за кем следовали, отрекутся от тех, кто следовал за ними, и увидят мучения, связи между ними оборвутся.

English Sahih:

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship], ([2] Al-Baqarah : 166)

1 Abu Adel

(Напомни, что наступит время) когда станут отрекаться те, за которыми следовали [предводители неверия] от тех (людей), которые следовали (за ними в неверие), и (вот) увидели они наказание (Аллаха), и (вот) разорвались между ними связи.