Skip to main content

اِلَّا الَّذِيْنَ تَابُوْا وَاَصْلَحُوْا وَبَيَّنُوْا فَاُولٰۤىِٕكَ اَتُوْبُ عَلَيْهِمْ ۚ وَاَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيْمُ   ( البقرة: ١٦٠ )

Except
إِلَّا
кроме
those
ٱلَّذِينَ
тех, которые
who repent[ed]
تَابُوا۟
покаялись
and reform[ed]
وَأَصْلَحُوا۟
и исправили
and openly declar[ed]
وَبَيَّنُوا۟
и разъясняли.
Then those
فَأُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
I will accept repentance
أَتُوبُ
приму Я покаяние их
from them
عَلَيْهِمْۚ
приму Я покаяние их
and I (am)
وَأَنَا
И Я –
the Acceptor of Repentance
ٱلتَّوَّابُ
Принимающий покаяние
the Most Merciful
ٱلرَّحِيمُ
Милосердный.

'Illā Al-Ladhīna Tābū Wa 'Aşlaĥū Wa Bayyanū Fa'ūlā'ika 'Atūbu `Alayhim Wa 'Anā At-Tawwābu Ar-Raĥīmu. (al-Baq̈arah 2:160)

Кулиев (Elmir Kuliev):

за исключением тех, которые раскаялись, исправили содеянное и стали разъяснять истину. Я приму их покаяния, ибо Я - Принимающий покаяния, Милосердный.

English Sahih:

Except for those who repent and correct themselves and make evident [what they concealed]. Those – I will accept their repentance, and I am the Accepting of Repentance, the Merciful. ([2] Al-Baqarah : 160)

1 Abu Adel

кроме тех (из них), которые покаялись (и перестали скрывать истину и начали доводить ее до людей) и исправили (свои деяния) и (стали) разъяснять. У тех, же [у которых покаются] Я приму покаяние: ведь Я – Принимающий покаяние, Милосердный!