Skip to main content

وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوْعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْاَمْوَالِ وَالْاَنْفُسِ وَالثَّمَرٰتِۗ وَبَشِّرِ الصّٰبِرِيْنَ  ( البقرة: ١٥٥ )

And surely We will test you
وَلَنَبْلُوَنَّكُم
И (клянусь Я, что) непременно испытаем Мы вас
with something
بِشَىْءٍ
кое-чем
of
مِّنَ
из
[the] fear
ٱلْخَوْفِ
страха
and [the] hunger
وَٱلْجُوعِ
и голода
and loss
وَنَقْصٍ
и недостатка
of
مِّنَ
в
[the] wealth
ٱلْأَمْوَٰلِ
имуществах
and [the] lives
وَٱلْأَنفُسِ
и душах
and [the] fruits
وَٱلثَّمَرَٰتِۗ
и плодах.
but give good news
وَبَشِّرِ
И обрадуй
(to) the patient ones
ٱلصَّٰبِرِينَ
терпеливых

Wa Lanabluwannakum Bishay'in Mina Al-Khawfi Wa Al-Jū`i Wa Naqşin Mina Al-'Amwli Wa Al-'Anfusi Wa Ath-Thamarāti Wa Bashshir Aş-Şābirīna. (al-Baq̈arah 2:155)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы непременно испытаем вас незначительным страхом, голодом, потерей имущества, людей и плодов. Обрадуй же терпеливых,

English Sahih:

And We will surely test you with something of fear and hunger and a loss of wealth and lives and fruits, but give good tidings to the patient, ([2] Al-Baqarah : 155)

1 Abu Adel

И (Я [Аллах] клянусь, что) Мы (непременно) испытываем вас кое-чем из страха, голода, недостатка в имуществе, (в) душах [смертью] и (в) плодах, – и обрадуй терпеливых (тем, что их в итоге ожидает большое благо в этом мире, и в Вечной жизни), –