Skip to main content

وَلِكُلٍّ وِّجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيْهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرٰتِۗ اَيْنَ مَا تَكُوْنُوْا يَأْتِ بِكُمُ اللّٰهُ جَمِيْعًا ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٤٨ )

And for everyone
وَلِكُلٍّ
И у каждого (есть)
(is) a direction
وِجْهَةٌ
направление
he
هُوَ
он
turns towards it
مُوَلِّيهَاۖ
обращается к которому.
so race
فَٱسْتَبِقُوا۟
Так опережайте же друг друга
(to) the good
ٱلْخَيْرَٰتِۚ
(в) (совершении) благих делах.
Wherever
أَيْنَ
Где бы ни
that
مَا
Где бы ни
you will be
تَكُونُوا۟
были вы
will bring
يَأْتِ
приведёт
you
بِكُمُ
вас
(by) Allah
ٱللَّهُ
Аллах
together
جَمِيعًاۚ
всех.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
(is) on
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
каждой
thing
شَىْءٍ
вещью
All-Powerful
قَدِيرٌ
мощен.

Wa Likullin Wijhatun Huwa Muwallīhā Fāstabiqū Al-Khayrāti 'Ayna Mā Takūnū Ya'ti Bikum Allāhu Jamī`āan 'Inna Allāha `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (al-Baq̈arah 2:148)

Кулиев (Elmir Kuliev):

У каждого есть сторона, куда он обращается лицом. Стремитесь же опередить друг друга в добрых делах. Где бы вы ни были, Аллах приведет всех вас вместе. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

English Sahih:

For each [religious following] is a [prayer] direction toward which it faces. So race to [all that is] good. Wherever you may be, Allah will bring you forth [for judgement] all together. Indeed, Allah is over all things competent. ([2] Al-Baqarah : 148)

1 Abu Adel

И у каждого (человека) есть направление, куда он обращается. [Каждый склонен к какому-либо мнению, учению, вере, профессии,...] Опережайте же (о, верующие) друг друга в добрых делах (которые Аллах установил в Своем Законе)! Где бы вы ни были, Аллах (в День Суда) приведет [воскресит] вас всех, – поистине, Аллах над каждой вещью мощен [Аллах может все]!