Skip to main content

قُلْ اَتُحَاۤجُّوْنَنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْۚ وَلَنَآ اَعْمَالُنَا وَلَكُمْ اَعْمَالُكُمْۚ وَنَحْنُ لَهٗ مُخْلِصُوْنَ ۙ  ( البقرة: ١٣٩ )

Say
قُلْ
Скажи:
"Do you argue with us
أَتُحَآجُّونَنَا
«Неужели вы препираетесь с нами
about
فِى
относительно
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха,
while He
وَهُوَ
когда Он –
(is) our Lord
رَبُّنَا
наш Господь
and your Lord?
وَرَبُّكُمْ
и ваш Господь,
And for us
وَلَنَآ
и нам –
(are) our deeds
أَعْمَٰلُنَا
наши дела,
and for you
وَلَكُمْ
а вам –
(are) your deeds
أَعْمَٰلُكُمْ
ваши дела,
and we
وَنَحْنُ
и мы
to Him
لَهُۥ
для Него
(are) sincere
مُخْلِصُونَ
очищающие (поклонение).

Qul 'Atuĥājjūnanā Fī Allāhi Wa Huwa Rabbunā Wa Rabbukum Wa Lanā 'A`mālunā Wa Lakum 'A`mālukum Wa Naĥnu Lahu Mukhlişūna. (al-Baq̈arah 2:139)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Скажи: «Неужели вы станете препираться с нами относительно Аллаха, тогда как Он является нашим Господом и вашим Господом. Нам достанутся наши деяния, а вам - ваши деяния, и мы искренни перед Ним».

English Sahih:

Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him." ([2] Al-Baqarah : 139)

1 Abu Adel

Скажи (людям Писания): «Разве вы станете препираться с нами [спорить, пытаясь переубедить нас] относительно Аллаха, когда Он – наш Господь и ваш Господь [Господь всех и всего]? И нам – наши дела [Аллах не спросит с нас за вас], а вам – ваши дела [и с вас не будет спрошено за нас] [в День Суда каждый человек перед Аллахом будет отвечать только за свои деяния], и мы для Него [для Аллаха] очищаем (свои деяния) [желаем своим поклонением и служением Аллаху только Его любви и довольства]».