Skip to main content

فَاِنْ اٰمَنُوْا بِمِثْلِ مَآ اٰمَنْتُمْ بِهٖ فَقَدِ اهْتَدَوْا ۚوَاِنْ تَوَلَّوْا فَاِنَّمَا هُمْ فِيْ شِقَاقٍۚ فَسَيَكْفِيْكَهُمُ اللّٰهُ ۚوَهُوَ السَّمِيْعُ الْعَلِيْمُ ۗ   ( البقرة: ١٣٧ )

So if
فَإِنْ
А если же
they believe[d]
ءَامَنُوا۟
они уверуют
in (the) like
بِمِثْلِ
в подобное
(of) what
مَآ
того, что
you have believed
ءَامَنتُم
уверовали вы
in [it]
بِهِۦ
во что,
then indeed
فَقَدِ
тогда действительно
they are (rightly) guided
ٱهْتَدَوا۟ۖ
они окажутся на верном пути,
But if
وَّإِن
а если
they turn away
تَوَلَّوْا۟
они отвернутся,
then only
فَإِنَّمَا
то ведь
they
هُمْ
они
(are) in
فِى
в
dissension
شِقَاقٍۖ
расколе.
So will suffice you against them
فَسَيَكْفِيكَهُمُ
И избавит тебя от них
Allah
ٱللَّهُۚ
Аллах,
and He
وَهُوَ
ибо Он —
(is) the All-Hearing
ٱلسَّمِيعُ
Слышащий,
the All-Knowing
ٱلْعَلِيمُ
Знающий.

Fa'in 'Āmanū Bimithli Mā 'Āmantum Bihi Faqad Ahtadaw Wa 'In Tawallaw Fa'innamā Hum Fī Shiqāqin Fasayakfīkahum Allāhu Wa Huwa As-Samī`u Al-`Alīmu. (al-Baq̈arah 2:137)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Если они уверуют в то, во что уверовали вы, то последуют прямым путем. Если же они отвернутся, то окажутся в разладе с истиной. Аллах избавит тебя от них, ибо Он - Слышащий, Знающий.

English Sahih:

So if they believe in the same as you believe in, then they have been [rightly] guided; but if they turn away, they are only in dissension, and Allah will be sufficient for you against them. And He is the Hearing, the Knowing. ([2] Al-Baqarah : 137)

1 Abu Adel

А если они [неверующие] уверуют в подобное тому, во что уверовали вы (о, верующие) [в то, что Коран – Книга Аллаха, и Мухаммад – Его посланник], то они окажутся на (истинном) пути; если же они отвернутся, то они ведь в расколе [в расхождениях и взаимном противоречии], и Аллах избавит тебя (о, Посланник) от них [от их зла] (и Он поможет тебе): ведь Он – Слышащий (ваши речи), Знающий (ваше положение).