Skip to main content

وَاتَّقُوْا يَوْمًا لَّا تَجْزِيْ نَفْسٌ عَنْ نَّفْسٍ شَيْـًٔا وَّلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَّلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَّلَا هُمْ يُنْصَرُوْنَ   ( البقرة: ١٢٣ )

And fear
وَٱتَّقُوا۟
И остерегайтесь
a day
يَوْمًا
Дня (в котором)
not
لَّا
не
will avail
تَجْزِى
возместит
a soul
نَفْسٌ
одна душа
(of)
عَن
за
(another) soul
نَّفْسٍ
(другую) душу
anything
شَيْـًٔا
ничем
and not
وَلَا
и не
will be accepted
يُقْبَلُ
будет принято
from it
مِنْهَا
от неё
any compensation
عَدْلٌ
равновес
and not
وَلَا
и не
will benefit it
تَنفَعُهَا
принесёт ей пользу
any intercession
شَفَٰعَةٌ
(никакое) заступничество
and not
وَلَا
и не (будут)
they
هُمْ
они (такими, что)
will be helped
يُنصَرُونَ
оказывается им помощь.

Wa Attaqū Yawmāan Lā Tajzī Nafsun `An Nafsin Shay'āan Wa Lā Yuqbalu Minhā `Adlun Wa Lā Tanfa`uhā Shafā`atun Wa Lā Hum Yunşarūna. (al-Baq̈arah 2:123)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Страшитесь дня, когда ни один человек не принесет пользы другому и когда нельзя будет откупиться, когда ничем не поможет заступничество и когда им не будет оказана поддержка.

English Sahih:

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, and no compensation will be accepted from it, nor will any intercession benefit it, nor will they be aided. ([2] Al-Baqarah : 123)

1 Abu Adel

И остерегайтесь Дня [Дня Суда], когда (одна) личность ничем не возместит за (другую) личность [когда ни один, ни в чем не сможет избавить другого], и не будет принят (Аллахом) от нее [одной личности] равновес [искупление] (который спасет от наказания) и не будет пользы для нее от заступничества (за неверующего), и не будет им оказано помощи (в спасении от наказания Аллаха)!