Skip to main content

اِنَّآ اَرْسَلْنٰكَ بِالْحَقِّ بَشِيْرًا وَّنَذِيْرًاۙ وَّلَا تُسْـَٔلُ عَنْ اَصْحٰبِ الْجَحِيْمِ  ( البقرة: ١١٩ )

Indeed We!
إِنَّآ
Поистине, Мы
[We] have sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
послали тебя
with the truth
بِٱلْحَقِّ
с истиной
(as) a bearer of good news
بَشِيرًا
как радующего вестника
and (as) a warner
وَنَذِيرًاۖ
и увещевателя
And not
وَلَا
и не
you will be asked
تُسْـَٔلُ
будешь ты спрошен
about
عَنْ
об
(the) companions
أَصْحَٰبِ
обитателях
(of) the blazing Fire
ٱلْجَحِيمِ
Геенны.

'Innā 'Arsalnāka Bil-Ĥaqqi Bashīrāan Wa Nadhīrāan Wa Lā Tus'alu `An 'Aşĥābi Al-Jaĥīmi. (al-Baq̈arah 2:119)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы отправили тебя с истиной добрым вестником и предостерегающим увещевателем, и ты не будешь спрошен об обитателях Ада.

English Sahih:

Indeed, We have sent you, [O Muhammad], with the truth as a bringer of good tidings and a warner, and you will not be asked about the companions of Hellfire. ([2] Al-Baqarah : 119)

1 Abu Adel

Поистине Мы послали тебя (о, Мухаммад) с истиной [с Книгой Аллаха и Его Законом] (ко всем людям) как вестника (радующего верующих Раем) и увещевателя (предупреждающего упорствующих в неверии наказанием в Аду), и ты (о, Мухаммад) (после доведения до них истины) не будешь спрошен [не будешь ответственен] об обитателях Геенны [Ада] (откуда они никогда не выйдут).