Skip to main content

وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّٰهُ وَلَدًا ۙسُبْحٰنَهٗ ۗ بَلْ لَّهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِۗ كُلٌّ لَّهٗ قَانِتُوْنَ   ( البقرة: ١١٦ )

And they said
وَقَالُوا۟
И сказали они:
"has taken
ٱتَّخَذَ
«Взял
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
a son"
وَلَدًاۗ
ребёнка».
Glory be to Him!
سُبْحَٰنَهُۥۖ
Преславен Он
Nay
بَل
Наоборот,
for Him
لَّهُۥ
Ему принадлежит
(is) what
مَا
(всё) что
(is) in
فِى
на
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and the earth
وَٱلْأَرْضِۖ
и (на) земле
All
كُلٌّ
Все
to Him
لَّهُۥ
Ему
(are) humbly obedient
قَٰنِتُونَ
всецело подчинившиеся

Wa Qālū Attakhadha Allāhu Waladāan Subĥānahu Bal Lahu Mā Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Kullun Lahu Qānitūna. (al-Baq̈arah 2:116)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Аллах взял Себе сына». Пречист Он! Напротив, Ему принадлежит то, что на небесах и земле. Ему одному все покоряются.

English Sahih:

They say, "Allah has taken a son." Exalted is He! Rather, to Him belongs whatever is in the heavens and the earth. All are devoutly obedient to Him, ([2] Al-Baqarah : 116)

1 Abu Adel

И сказали они [неверующие]: «Взял Аллах для Себя ребенка [[Иудеи сказали, что Узайр сын Аллаха; христиане сказали, что Иисус – сын Аллаха; а многобожники сказали, что ангелы – дочери Аллаха.]]». Он [Аллах] преславен [[Если бы у Него был ребенок, то он должен был бы быть похожим на Него, а Ему нет ничего подобного.(см. 42-11)]] [Ему не свойственны какие-либо недостатки]! Наоборот (Он ни в ком не нуждается), (и) Ему принадлежит все (то), что на небесах и на земле! Все Ему всецело подчинившиеся (потому находятся в Его владении и под Его управлением)!