Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ يَّدْخُلَ الْجَنَّةَ اِلَّا مَنْ كَانَ هُوْدًا اَوْ نَصٰرٰى ۗ تِلْكَ اَمَانِيُّهُمْ ۗ قُلْ هَاتُوْا بُرْهَانَكُمْ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ١١١ )

And they said
وَقَالُوا۟
И говорят они:
"Never
لَن
«(Никогда) не
will enter
يَدْخُلَ
войдёт
the Paradise
ٱلْجَنَّةَ
в Рай,
except
إِلَّا
кроме
who
مَن
тех, кто
is
كَانَ
является
(a) Jew[s]
هُودًا
иудеями
or
أَوْ
или
(a) Christian[s]"
نَصَٰرَىٰۗ
христианами».
That
تِلْكَ
Это –
(is) their wishful thinking
أَمَانِيُّهُمْۗ
мечтания их.
Say
قُلْ
Скажи:
"Bring
هَاتُوا۟
«Принесите
your proof
بُرْهَٰنَكُمْ
ваши доказательства,
if
إِن
если
you are
كُنتُمْ
вы являетесь
[those who are] truthful"
صَٰدِقِينَ
правдивыми».

Wa Qālū Lan Yadkhula Al-Jannata 'Illā Man Kāna Hūdāan 'Aw Naşāraá Tilka 'Amānīyuhum Qul Hātū Burhānakum 'In Kuntum Şādiqīn. (al-Baq̈arah 2:111)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они сказали: «Не войдет в Рай никто, кроме иудеев или христиан». Таковы их мечты. Скажи: «Приведите ваше доказательство, если вы говорите правду».

English Sahih:

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking. Say, "Produce your proof, if you should be truthful." ([2] Al-Baqarah : 111)

1 Abu Adel

И говорят они [иудеи и христиане]: «(Никто) никогда не войдет в Рай, кроме тех, кто является иудеем или христианином». Это – мечтания их. Скажи (о, Пророк): «Представьте ваши доказательства [[Но у них нет никаких доказательств на это утверждение, потому что они давно бы их уже представили, и поэтому они являются лжецами.]], если вы правдивы (в своих утверждениях)!»