Skip to main content

وَدَّ كَثِيْرٌ مِّنْ اَهْلِ الْكِتٰبِ لَوْ يَرُدُّوْنَكُمْ مِّنْۢ بَعْدِ اِيْمَانِكُمْ كُفَّارًاۚ حَسَدًا مِّنْ عِنْدِ اَنْفُسِهِمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ ۚ فَاعْفُوْا وَاصْفَحُوْا حَتّٰى يَأْتِيَ اللّٰهُ بِاَمْرِهٖ ۗ اِنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيْرٌ   ( البقرة: ١٠٩ )

Wish[ed]
وَدَّ
Хотели бы
many
كَثِيرٌ
многие
from
مِّنْ
из
(the) People
أَهْلِ
людей
(of) the Book
ٱلْكِتَٰبِ
Писания
if
لَوْ
they could turn you back
يَرُدُّونَكُم
обратить вас
from
مِّنۢ
после
after
بَعْدِ
после
your (having) faith
إِيمَٰنِكُمْ
вашей веры
(to) disbelievers
كُفَّارًا
в неверующих
(out of) jealousy
حَسَدًا
из-за зависти
from
مِّنْ
от
(of)
عِندِ
от
themselves
أَنفُسِهِم
самих себя
(even) from
مِّنۢ
после того,
after
بَعْدِ
после того,
[what]
مَا
как
became clear
تَبَيَّنَ
стала ясной
to them
لَهُمُ
им
the truth
ٱلْحَقُّۖ
истина.
So forgive
فَٱعْفُوا۟
Извините же
and overlook
وَٱصْفَحُوا۟
и отвернитесь,
until
حَتَّىٰ
пока не
brings
يَأْتِىَ
приведёт
Allah
ٱللَّهُ
Аллах
His Command
بِأَمْرِهِۦٓۗ
Своё повеление.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
Allah
ٱللَّهَ
Аллах
on
عَلَىٰ
над
every
كُلِّ
каждой
thing
شَىْءٍ
вещью
(is) All-Powerful
قَدِيرٌ
мощен!

Wadda Kathīrun Min 'Ahli Al-Kitābi Law Yaruddūnakum Min Ba`di 'Īmānikum Kuffārāan Ĥasadāan Min `Indi 'Anfusihim Min Ba`di Mā Tabayyana Lahum Al-Ĥaqqu Fā`fū Wa Aşfaĥū Ĥattaá Ya'tiya Allāhu Bi'amrihi 'Inna Allāha `Alaá Kulli Shay'in Qadīrun. (al-Baq̈arah 2:109)

Кулиев (Elmir Kuliev):

После того как прояснилась им истина, многие из людей Писания из зависти своей хотели бы отвратить вас от веры, когда вы уже приняли ее. Простите их и будьте великодушны, пока Аллах не явится со Своим повелением. Воистину, Аллах способен на всякую вещь.

English Sahih:

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent. ([2] Al-Baqarah : 109)

1 Abu Adel

(Очень) хотели бы многие из людей Писания [иудеи и христиане] обратить вас после вашей веры [после того, как вы стали верующими] в неверных из-за зависти в них самих [так как вера – самое величайшее благо, которое Аллах дает в этом мире], после того как стала ясной им [людям Писания] истина [Ислам – полная покорность Аллаху]. (Но вы, о, Пророк и верующие) извините же [не упрекайте их в грехе] и отвернитесь (от них), пока не придет Аллах с (другим) Своим повелением [с повелением сражаться с ними]. Поистине, Аллах мощен над каждой вещью!