Skip to main content

اَمْ تُرِيْدُوْنَ اَنْ تَسْـَٔلُوْا رَسُوْلَكُمْ كَمَا سُىِٕلَ مُوْسٰى مِنْ قَبْلُ ۗوَمَنْ يَّتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْاِيْمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاۤءَ السَّبِيْلِ  ( البقرة: ١٠٨ )

Or
أَمْ
Или же
(do) you wish
تُرِيدُونَ
вы хотите
that
أَن
просить
you ask
تَسْـَٔلُوا۟
просить
your Messenger
رَسُولَكُمْ
вашего посланника,
as
كَمَا
как
was asked
سُئِلَ
был просим
Musa
مُوسَىٰ
Муса
from
مِن
раньше?
before?
قَبْلُۗ
раньше?
And whoever
وَمَن
И кто
exchanges
يَتَبَدَّلِ
заменит
[the] disbelief
ٱلْكُفْرَ
неверием
with [the] faith
بِٱلْإِيمَٰنِ
веру,
so certainly
فَقَدْ
то действительно
he went astray (from)
ضَلَّ
он сбился
(the) evenness
سَوَآءَ
с правильного
(of) the way
ٱلسَّبِيلِ
пути.

'Am Turīdūna 'An Tas'alū Rasūlakum Kamā Su'ila Mūsaá Min Qablu Wa Man Yatabaddal Al-Kufra Bil-'Īmāni Faqad Đalla Sawā'a As-Sabīli. (al-Baq̈arah 2:108)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же вы хотите попросить вашего Посланника, как прежде они (сыны Исраила) попросили Мусу (Моисея)? Кто сменил веру на неверие, тот уже сбился с прямого пути.

English Sahih:

Or do you intend to ask your Messenger as Moses was asked before? And whoever exchanges faith for disbelief has certainly strayed from the soundness of the way. ([2] Al-Baqarah : 108)

1 Abu Adel

Разве вы (о, люди) хотите просить вашего посланника [пророка Мухаммада] [задавать ему лишние вопросы и просить от него чудеса], (так же) как (потомки Исраила) спрашивали Мусу раньше? И (знайте, что) если кто заменит неверием веру [станет неверующим], тот сбился с правильного пути [впал в заблуждение].