Skip to main content

اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ لَهٗ مُلْكُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ ۗ وَمَا لَكُمْ مِّنْ دُوْنِ اللّٰهِ مِنْ وَّلِيٍّ وَّلَا نَصِيْرٍ   ( البقرة: ١٠٧ )

Do not
أَلَمْ
Разве не
you know
تَعْلَمْ
знал ты,
that
أَنَّ
что
Allah
ٱللَّهَ
Аллаху
for Him
لَهُۥ
принадлежит Ему
(is the) Kingdom
مُلْكُ
власть
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
(над) небесами
and the earth?
وَٱلْأَرْضِۗ
и землёй?
And not
وَمَا
И нет
(is) for you
لَكُم
у вас
from
مِّن
помимо
besides
دُونِ
помимо
Allah
ٱللَّهِ
Аллаха
any
مِن
никакого
protector
وَلِىٍّ
сторонника
and not
وَلَا
и никакого
any helper
نَصِيرٍ
помощника.

'Alam Ta`lam 'Anna Allāha Lahu Mulku As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Lakum Min Dūni Allāhi Min Wa Līyin Wa Lā Naşīrin. (al-Baq̈arah 2:107)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Разве ты не знаешь, что Аллаху принадлежит власть над небесами и землей, и что нет у вас, кроме Аллаха, ни покровителя, ни помощника?

English Sahih:

Do you not know that to Allah belongs the dominion of the heavens and the earth and [that] you have not besides Allah any protector or any helper? ([2] Al-Baqarah : 107)

1 Abu Adel

Разве ты (о, Пророк) не знал, что (только одному) Аллаху (принадлежит) (вся) власть над небесами и землей [все принадлежит только Аллаху и Он полностью управляет всем этим и каждое даже самое малое событие в этом мире происходит только по Его знанию и по Его воле]? И нет у вас, кроме Аллаха ни покровителя (который заступился бы за вас), ни помощника (который защитил бы вас от наказания Аллаха).