Skip to main content

فَهَزَمُوهُم
И (затем) разгромили они их
بِإِذْنِ
с дозволения
ٱللَّهِ
Аллаха
وَقَتَلَ
и убил
دَاوُۥدُ
Дауд
جَالُوتَ
Джалута,
وَءَاتَىٰهُ
и даровал ему
ٱللَّهُ
Аллах
ٱلْمُلْكَ
власть
وَٱلْحِكْمَةَ
и мудрость
وَعَلَّمَهُۥ
и научил его
مِمَّا
тому, чему
يَشَآءُۗ
Он пожелал.
وَلَوْلَا
И если бы не
دَفْعُ
сдерживание
ٱللَّهِ
Аллахом
ٱلنَّاسَ
людей
بَعْضَهُم
одних из них
بِبَعْضٍ
другими
لَّفَسَدَتِ
то, однозначно, пришла бы в расстройство
ٱلْأَرْضُ
земля,
وَلَٰكِنَّ
но однако
ٱللَّهَ
Аллах –
ذُو
обладатель
فَضْلٍ
щедрости
عَلَى
для
ٱلْعَٰلَمِينَ
миров.

Они разгромили их по воле Аллаха. Давуд (Давид) убил Джалута (Голиафа), и Аллах даровал ему царство и мудрость и научил его тому, чему пожелал. Если бы Аллах не сдерживал одних людей посредством других, то земля пришла бы в расстройство. Однако Аллах милостив к мирам.

Tafsir (Pусский)

تِلْكَ
Это –
ءَايَٰتُ
знамения
ٱللَّهِ
Аллаха,
نَتْلُوهَا
читаем Мы которые
عَلَيْكَ
тебе
بِٱلْحَقِّۚ
по истине.
وَإِنَّكَ
И поистине, ты –
لَمِنَ
однозначно, из
ٱلْمُرْسَلِينَ
посланников.

Таковы аяты Аллаха. Мы читаем их тебе истинно, и ты - один из посланников.

Tafsir (Pусский)

تِلْكَ
Те –
ٱلرُّسُلُ
посланники,
فَضَّلْنَا
дали Мы преимущество
بَعْضَهُمْ
одним из них
عَلَىٰ
над
بَعْضٍۘ
другими.
مِّنْهُم
Из них (были)
مَّن
(такие, с) кем (досл. кто)
كَلَّمَ
говорил
ٱللَّهُۖ
Аллах,
وَرَفَعَ
и вознёс Он
بَعْضَهُمْ
некоторых из них
دَرَجَٰتٍۚ
по степеням.
وَءَاتَيْنَا
И даровали Мы
عِيسَى
Иисе
ٱبْنَ
сыну
مَرْيَمَ
Марьям
ٱلْبَيِّنَٰتِ
ясные знамения
وَأَيَّدْنَٰهُ
и подкрепили Мы его
بِرُوحِ
духом
ٱلْقُدُسِۗ
святым.
وَلَوْ
И если бы
شَآءَ
захотел
ٱللَّهُ
Аллах,
مَا
то не
ٱقْتَتَلَ
сражались бы
ٱلَّذِينَ
те, которые
مِنۢ
(пришли) после них
بَعْدِهِم
(пришли) после них
مِّنۢ
после того
بَعْدِ
после того
مَا
как
جَآءَتْهُمُ
пришли к ним
ٱلْبَيِّنَٰتُ
ясные знамения,
وَلَٰكِنِ
но однако
ٱخْتَلَفُوا۟
они разошлись
فَمِنْهُم
и (так) среди них (оказались)
مَّنْ
такие, кто
ءَامَنَ
уверовал
وَمِنْهُم
и среди них (оказались)
مَّن
такие, кто
كَفَرَۚ
стал неверующим.
وَلَوْ
А если бы
شَآءَ
желал
ٱللَّهُ
Аллах,
مَا
то не
ٱقْتَتَلُوا۟
сражались бы они,
وَلَٰكِنَّ
но однако
ٱللَّهَ
Аллах
يَفْعَلُ
делает,
مَا
что
يُرِيدُ
желает.

Таковы посланники. Одним из них Мы отдали предпочтение перед другими. Среди них были такие, с которыми говорил Аллах, а некоторых из них Аллах возвысил до степеней. Мы даровали Исе (Иисусу), сыну Марьям (Марии), ясные знамения и поддержали его Святым Духом (Джибрилем). Если бы Аллах пожелал, то следующие за ними поколения не сражались бы друг с другом после того, как к ним явились ясные знамения. Однако они разошлись во мнениях, одни из них уверовали, а другие не уверовали. Если бы Аллах пожелал, то они не сражались бы друг с другом, но Аллах вершит то, что пожелает.

Tafsir (Pусский)

يَٰٓأَيُّهَا
О те,
ٱلَّذِينَ
которые
ءَامَنُوٓا۟
уверовали!
أَنفِقُوا۟
Расходуйте
مِمَّا
из того, чем
رَزَقْنَٰكُم
наделили Мы вас
مِّن
прежде
قَبْلِ
прежде
أَن
чем
يَأْتِىَ
придёт
يَوْمٌ
день,
لَّا
не (будет ни)
بَيْعٌ
торговли
فِيهِ
в котором,
وَلَا
и ни
خُلَّةٌ
дружеской любви,
وَلَا
и ни
شَفَٰعَةٌۗ
заступничества.
وَٱلْكَٰفِرُونَ
А неверующие,
هُمُ
они –
ٱلظَّٰلِمُونَ
притеснители.

О те, которые уверовали! Делайте пожертвования из того, чем Мы наделили вас, до наступления дня, когда не будет ни торговли, ни дружбы, ни заступничества. А неверующие являются беззаконниками.

Tafsir (Pусский)

ٱللَّهُ
Аллах –
لَآ
нет
إِلَٰهَ
бога,
إِلَّا
кроме
هُوَ
Него,
ٱلْحَىُّ
Живой,
ٱلْقَيُّومُۚ
Сущий.
لَا
Не
تَأْخُذُهُۥ
берёт Его
سِنَةٌ
(ни) дремота
وَلَا
и ни
نَوْمٌۚ
сон.
لَّهُۥ
Ему принадлежит
مَا
то, что
فِى
в
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
وَمَا
и то, что
فِى
на
ٱلْأَرْضِۗ
земле.
مَن
Кто
ذَا
тот,
ٱلَّذِى
который
يَشْفَعُ
заступится
عِندَهُۥٓ
пред Ним
إِلَّا
без (досл. кроме)
بِإِذْنِهِۦۚ
Его позволения?
يَعْلَمُ
Знает Он,
مَا
что (будет)
بَيْنَ
впереди их
أَيْدِيهِمْ
впереди их
وَمَا
и что (было)
خَلْفَهُمْۖ
позади их.
وَلَا
И не
يُحِيطُونَ
охватывают они
بِشَىْءٍ
ничего
مِّنْ
из
عِلْمِهِۦٓ
Его знания,
إِلَّا
кроме только
بِمَا
того, что
شَآءَۚ
Он пожелает.
وَسِعَ
Объемлет
كُرْسِيُّهُ
Престол Его
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
وَٱلْأَرْضَۖ
и землю,
وَلَا
и не
يَـُٔودُهُۥ
тяготит Его
حِفْظُهُمَاۚ
сохранение их двоих
وَهُوَ
и Он –
ٱلْعَلِىُّ
Высочайший,
ٱلْعَظِيمُ
Великий.

Аллах - нет божества, кроме Него, Живого, Вседержителя. Им не овладевают ни дремота, ни сон. Ему принадлежит то, что на небесах, и то, что на земле. Кто станет заступаться перед Ним без Его дозволения? Он знает их будущее и прошлое. Они постигают из Его знания только то, что Он пожелает. Его Престол (Подножие Трона) объемлет небеса и землю, и не тяготит Его оберегание их. Он - Возвышенный, Великий.

Tafsir (Pусский)

لَآ
Нет
إِكْرَاهَ
принуждения
فِى
в
ٱلدِّينِۖ
Веровании.
قَد
Уже
تَّبَيَّنَ
ясно отличился
ٱلرُّشْدُ
ясный путь
مِنَ
от
ٱلْغَىِّۚ
заблуждения.
فَمَن
Кто же
يَكْفُرْ
проявляет неверие
بِٱلطَّٰغُوتِ
в лжебога
وَيُؤْمِنۢ
и верует
بِٱللَّهِ
в Аллаха,
فَقَدِ
то уже
ٱسْتَمْسَكَ
ухватился он
بِٱلْعُرْوَةِ
за рукоять
ٱلْوُثْقَىٰ
крепчайшую,
لَا
нет
ٱنفِصَامَ
сокрушения
لَهَاۗ
для которой,
وَٱللَّهُ
и Аллах –
سَمِيعٌ
слышащий,
عَلِيمٌ
знающий.

Нет принуждения в религии. Прямой путь уже отличился от заблуждения. Кто не верует в тагута, а верует в Аллаха, тот ухватился за самую надежную рукоять, которая никогда не сломается. Аллах - Слышащий, Знающий.

Tafsir (Pусский)

ٱللَّهُ
Аллах –
وَلِىُّ
Покровитель
ٱلَّذِينَ
тех, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали.
يُخْرِجُهُم
Выводит Он их
مِّنَ
из
ٱلظُّلُمَٰتِ
мраков
إِلَى
к
ٱلنُّورِۖ
свету.
وَٱلَّذِينَ
А те, которые
كَفَرُوٓا۟
стали неверующими
أَوْلِيَآؤُهُمُ
покровители их –
ٱلطَّٰغُوتُ
лжебог.
يُخْرِجُونَهُم
Выводят они [лжебоги] их
مِّنَ
от
ٱلنُّورِ
света
إِلَى
к
ٱلظُّلُمَٰتِۗ
мракам.
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те [такие] –
أَصْحَٰبُ
обитатели
ٱلنَّارِۖ
Огня,
هُمْ
они
فِيهَا
в нём –
خَٰلِدُونَ
вечно пребывающие.

Аллах - Покровитель тех, которые уверовали. Он выводит их из мраков к свету. А покровителями и помощниками неверующих являются тагуты, которые выводят их из света к мракам. Они являются обитателями Огня и пребудут там вечно.

Tafsir (Pусский)

أَلَمْ
Разве не видел ты
تَرَ
Разве не видел ты
إِلَى
Разве не видел ты
ٱلَّذِى
того, который
حَآجَّ
препирался
إِبْرَٰهِۦمَ
с Ибрахимом
فِى
о
رَبِّهِۦٓ
Господе его
أَنْ
из-за того, что
ءَاتَىٰهُ
дал ему
ٱللَّهُ
Аллах
ٱلْمُلْكَ
царство,
إِذْ
когда
قَالَ
сказал
إِبْرَٰهِۦمُ
Ибрахим:
رَبِّىَ
«Господь мой –
ٱلَّذِى
Тот, Который
يُحْىِۦ
оживляет
وَيُمِيتُ
и умерщвляет»?
قَالَ
Сказал он:
أَنَا۠
«Я
أُحْىِۦ
оживляю
وَأُمِيتُۖ
и умерщвляю».
قَالَ
Сказал
إِبْرَٰهِۦمُ
Ибрахим:
فَإِنَّ
«Поистине же,
ٱللَّهَ
Аллах
يَأْتِى
приводит
بِٱلشَّمْسِ
солнце
مِنَ
с
ٱلْمَشْرِقِ
востока,
فَأْتِ
так ты приведи
بِهَا
его (досл. её)
مِنَ
с
ٱلْمَغْرِبِ
запада».
فَبُهِتَ
И (сразу) ошеломлен был
ٱلَّذِى
тот, который
كَفَرَۗ
проявлял неверие.
وَٱللَّهُ
И Аллах
لَا
не
يَهْدِى
ведёт
ٱلْقَوْمَ
людей,
ٱلظَّٰلِمِينَ
(являющихся) притеснителями.

Не знаешь ли ты о том, кто спорил с Ибрахимом (Авраамом) относительно его Господа, поскольку Аллах даровал ему царство? Ибрахим (Авраам) сказал ему: «Мой Господь - Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет». Он сказал: «Я дарую жизнь и умерщвляю». Ибрахим (Авраам) сказал: «Аллах заставляет солнце восходить на востоке. Заставь же его взойти на западе». И тогда тот, кто не уверовал, пришел в замешательство. Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.

Tafsir (Pусский)

أَوْ
Или
كَٱلَّذِى
как тот, который
مَرَّ
проходил
عَلَىٰ
мимо
قَرْيَةٍ
(некоего) селения,
وَهِىَ
в то время, как оно
خَاوِيَةٌ
(было) рухнувшим
عَلَىٰ
до
عُرُوشِهَا
своих крыш.
قَالَ
Сказал он:
أَنَّىٰ
«Как
يُحْىِۦ
оживит
هَٰذِهِ
это
ٱللَّهُ
Аллах
بَعْدَ
после
مَوْتِهَاۖ
её смерти?!»
فَأَمَاتَهُ
И умертвил его
ٱللَّهُ
Аллах
مِا۟ئَةَ
(на) сто
عَامٍ
лет,
ثُمَّ
потом
بَعَثَهُۥۖ
воскресил его.
قَالَ
Сказал Он:
كَمْ
«Сколько
لَبِثْتَۖ
ты пробыл?»
قَالَ
Сказал он:
لَبِثْتُ
«Пробыл я
يَوْمًا
день
أَوْ
или
بَعْضَ
часть
يَوْمٍۖ
дня».
قَالَ
Сказал Он:
بَل
«Нет [наоборот],
لَّبِثْتَ
ты пробыл
مِا۟ئَةَ
сто
عَامٍ
лет.
فَٱنظُرْ
Посмотри же
إِلَىٰ
на
طَعَامِكَ
пищу твою
وَشَرَابِكَ
и питье твоё
لَمْ
не
يَتَسَنَّهْۖ
испортилось оно.
وَٱنظُرْ
И посмотри
إِلَىٰ
на
حِمَارِكَ
своего осла,
وَلِنَجْعَلَكَ
и чтобы Мы сделали тебя
ءَايَةً
знамением
لِّلنَّاسِۖ
для людей,
وَٱنظُرْ
и посмотри
إِلَى
на
ٱلْعِظَامِ
кости,
كَيْفَ
как
نُنشِزُهَا
поднимаем Мы их,
ثُمَّ
потом
نَكْسُوهَا
облекаем их
لَحْمًاۚ
мясом».
فَلَمَّا
Когда же
تَبَيَّنَ
стало ясно
لَهُۥ
ему,
قَالَ
сказал он:
أَعْلَمُ
«Я знаю,
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах
عَلَىٰ
над
كُلِّ
всякой
شَىْءٍ
вещью
قَدِيرٌ
мощен».

Или над тем, кто проходил мимо селения, разрушенного до основания? Он сказал: «Как Аллах воскресит это после того, как все это умерло?». Аллах умертвил его на сто лет, а затем оживил и сказал: «Сколько ты пробыл здесь?». Он сказал: «Я пробыл день или часть дня». Он сказал: «Нет, ты пробыл сто лет. Посмотри на свою еду и воду: они даже не изменились. И посмотри на своего осла. Мы непременно сделаем тебя знамением для людей. Посмотри же, как Мы соберем кости, а затем покроем их мясом». Когда это было показано ему, он сказал: «Я знаю, что Аллах способен на всякую вещь».

Tafsir (Pусский)

وَإِذْ
И (упомяни о том) как
قَالَ
сказал
إِبْرَٰهِۦمُ
Ибрахим:
رَبِّ
«Господи!
أَرِنِى
Покажи мне,
كَيْفَ
как
تُحْىِ
Ты оживляешь
ٱلْمَوْتَىٰۖ
умерших».
قَالَ
Сказал Он:
أَوَلَمْ
«А разве не
تُؤْمِنۖ
уверовал ты?»
قَالَ
Сказал (Ибрахим):
بَلَىٰ
«Конечно, да!
وَلَٰكِن
Но однако,
لِّيَطْمَئِنَّ
чтобы успокоилось
قَلْبِىۖ
моё сердце».
قَالَ
Сказал Он:
فَخُذْ
«Возьми же
أَرْبَعَةً
четырёх
مِّنَ
из
ٱلطَّيْرِ
птиц,
فَصُرْهُنَّ
(затем) собери их
إِلَيْكَ
к себе,
ثُمَّ
потом
ٱجْعَلْ
помести (досл. сделай)
عَلَىٰ
на
كُلِّ
каждой
جَبَلٍ
горе
مِّنْهُنَّ
от них
جُزْءًا
по части.
ثُمَّ
Потом
ٱدْعُهُنَّ
позови их,
يَأْتِينَكَ
явятся они к тебе
سَعْيًاۚ
стремительно.
وَٱعْلَمْ
И знай,
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах –
عَزِيزٌ
величественный,
حَكِيمٌ
мудрый!»

Вот сказал Ибрахим (Авраам): «Господи! Покажи мне, как Ты оживляешь покойников». Он сказал: «Разве ты не веруешь?». Он сказал: «Конечно! Но я хочу, чтобы мое сердце успокоилось». Он сказал: «Возьми четырех птиц, зарежь их, прижав к себе, и положи по кусочку на каждом холме. А потом позови их, и они стремительно явятся к тебе. И знай, что Аллах - Могущественный, Мудрый».

Tafsir (Pусский)