Skip to main content

وَلِلْمُطَلَّقَٰتِ
И разведенным жёнам (полагается)
مَتَٰعٌۢ
обеспечение
بِٱلْمَعْرُوفِۖ
согласно принятому,
حَقًّا
как обязанность
عَلَى
на
ٱلْمُتَّقِينَ
остерегающихся.

Разведенных жен полагается обеспечивать разумным образом. Такова обязанность богобоязненных.

Tafsir (Pусский)

كَذَٰلِكَ
Вот так
يُبَيِّنُ
разъясняет
ٱللَّهُ
Аллах
لَكُمْ
вам
ءَايَٰتِهِۦ
Свои знамения,
لَعَلَّكُمْ
чтобы вы
تَعْقِلُونَ
уразумели.

Так Аллах разъясняет вам Свои знамения, - быть может, вы уразумеете.

Tafsir (Pусский)

أَلَمْ
Разве не видел ты
تَرَ
Разве не видел ты
إِلَى
Разве не видел ты
ٱلَّذِينَ
тех, которые
خَرَجُوا۟
вышли
مِن
из
دِيَٰرِهِمْ
своих жилищ,
وَهُمْ
будучи они
أُلُوفٌ
тысячами,
حَذَرَ
остерегаясь
ٱلْمَوْتِ
смерти.
فَقَالَ
И (затем) сказал
لَهُمُ
им
ٱللَّهُ
Аллах:
مُوتُوا۟
«Умрите!»
ثُمَّ
Потом
أَحْيَٰهُمْۚ
оживил Он их.
إِنَّ
Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
لَذُو
однозначно, обладатель
فَضْلٍ
щедрости
عَلَى
для
ٱلنَّاسِ
людей,
وَلَٰكِنَّ
но однако
أَكْثَرَ
большинство
ٱلنَّاسِ
людей
لَا
не
يَشْكُرُونَ
благодарят.

Разве ты не знаешь о тех, которые покинули свои жилища, опасаясь смерти, хотя их были тысячи? Аллах сказал им: «Умрите!». Затем Он оживил их. Воистину, Аллах милостив к людям, однако большинство людей неблагодарны.

Tafsir (Pусский)

وَقَٰتِلُوا۟
И сражайтесь
فِى
на
سَبِيلِ
пути
ٱللَّهِ
Аллаха
وَٱعْلَمُوٓا۟
и знайте,
أَنَّ
что
ٱللَّهَ
Аллах –
سَمِيعٌ
слышащий,
عَلِيمٌ
знающий.

Сражайтесь на пути Аллаха и знайте, что Аллах - Слышащий, Знающий.

Tafsir (Pусский)

مَّن
Кто
ذَا
тот,
ٱلَّذِى
который
يُقْرِضُ
даст взаймы
ٱللَّهَ
Аллаху
قَرْضًا
займом
حَسَنًا
хорошим
فَيُضَٰعِفَهُۥ
чтобы умножил Он его [займ]
لَهُۥٓ
ему
أَضْعَافًا
в разы
كَثِيرَةًۚ
многие?
وَٱللَّهُ
И Аллах
يَقْبِضُ
сжимает
وَيَبْصُۜطُ
и расширяет
وَإِلَيْهِ
и к Нему
تُرْجَعُونَ
вы будете возвращены.

Если кто-либо одолжит Аллаху прекрасный заем, то Он увеличит его многократно. Аллах удерживает и щедро одаряет, и к Нему вы будете возвращены.

Tafsir (Pусский)

أَلَمْ
Разве ты не видел
تَرَ
Разве ты не видел
إِلَى
Разве ты не видел
ٱلْمَلَإِ
(ту) знать
مِنۢ
из (числа)
بَنِىٓ
потомков
إِسْرَٰٓءِيلَ
Исраила
مِنۢ
после
بَعْدِ
после
مُوسَىٰٓ
Мусы,
إِذْ
когда
قَالُوا۟
сказали они
لِنَبِىٍّ
(одному) пророку своему:
لَّهُمُ
(одному) пророку своему:
ٱبْعَثْ
«Назначь
لَنَا
нам
مَلِكًا
(какого-нибудь) царя
نُّقَٰتِلْ
(тогда) мы будем сражаться
فِى
на
سَبِيلِ
пути
ٱللَّهِۖ
Аллаха».
قَالَ
Сказал он:
هَلْ
«А
عَسَيْتُمْ
может быть, вы
إِن
если
كُتِبَ
будет предписано
عَلَيْكُمُ
вам
ٱلْقِتَالُ
сражение
أَلَّا
что не
تُقَٰتِلُوا۟ۖ
будете вы сражаться?»
قَالُوا۟
Сказали они:
وَمَا
«А что
لَنَآ
нам
أَلَّا
не
نُقَٰتِلَ
сражаться
فِى
на
سَبِيلِ
пути
ٱللَّهِ
Аллаха
وَقَدْ
и уже [раз]
أُخْرِجْنَا
выведены мы
مِن
из
دِيَٰرِنَا
наших жилищ
وَأَبْنَآئِنَاۖ
и от наших детей?»
فَلَمَّا
А когда
كُتِبَ
было предписано
عَلَيْهِمُ
им
ٱلْقِتَالُ
сражение,
تَوَلَّوْا۟
они отвратились,
إِلَّا
кроме
قَلِيلًا
немногих
مِّنْهُمْۗ
из них.
وَٱللَّهُ
И Аллах
عَلِيمٌۢ
знает (досл. знающий)
بِٱلظَّٰلِمِينَ
притеснителей.

Не знаешь ли ты о знати сынов Исраила (Израиля), живших после Мусы (Моисея)? Они сказали своему пророку: «Назначь для нас царя, чтобы мы сражались на пути Аллаха». Он сказал: «Может ли быть, что если вам будет предписано сражаться, вы не станете сражаться?». Они сказали: «Отчего же нам не сражаться на пути Аллаха, если мы изгнаны из наших жилищ и разлучены с нашими детьми?». Когда же им было предписано сражаться, они отвернулись, за исключением немногих. Аллах ведает о беззаконниках.

Tafsir (Pусский)

وَقَالَ
И сказал
لَهُمْ
им
نَبِيُّهُمْ
их пророк:
إِنَّ
«Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
قَدْ
уже
بَعَثَ
послал
لَكُمْ
вам
طَالُوتَ
Талута
مَلِكًاۚ
царём».
قَالُوٓا۟
Сказали они:
أَنَّىٰ
«Как [откуда]
يَكُونُ
может быть
لَهُ
у него
ٱلْمُلْكُ
власть
عَلَيْنَا
над нами,
وَنَحْنُ
в то время, когда мы
أَحَقُّ
более достойны
بِٱلْمُلْكِ
власти,
مِنْهُ
чем он
وَلَمْ
и не
يُؤْتَ
дано ему
سَعَةً
достатка
مِّنَ
в
ٱلْمَالِۚ
имуществе?»
قَالَ
Сказал он:
إِنَّ
«Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
ٱصْطَفَىٰهُ
избрал его
عَلَيْكُمْ
над вами
وَزَادَهُۥ
и увеличил Он ему
بَسْطَةً
широту
فِى
в
ٱلْعِلْمِ
знании
وَٱلْجِسْمِۖ
и теле.
وَٱللَّهُ
И Аллах
يُؤْتِى
дарует
مُلْكَهُۥ
Свою власть,
مَن
кому
يَشَآءُۚ
пожелает,
وَٱللَّهُ
и Аллах –
وَٰسِعٌ
объемлющий,
عَلِيمٌ
знающий».

Их пророк сказал им: «Аллах назначил вам царем Талута (Саула)». Они сказали: «Как он может стать нашим царем, если мы более достойны править, чем он, и он лишен достатка в имуществе?». Он сказал: «Аллах предпочел его вам и щедро одарил его знаниями и статью. Аллах дарует Свое царство, кому пожелает. Аллах - Объемлющий, Знающий».

Tafsir (Pусский)

وَقَالَ
И сказал
لَهُمْ
им
نَبِيُّهُمْ
их пророк:
إِنَّ
«Поистине,
ءَايَةَ
признаком
مُلْكِهِۦٓ
его царствования
أَن
(станет) то, что
يَأْتِيَكُمُ
придёт к вам
ٱلتَّابُوتُ
сундук,
فِيهِ
в котором
سَكِينَةٌ
успокоение
مِّن
от
رَّبِّكُمْ
вашего Господа
وَبَقِيَّةٌ
и остаток
مِّمَّا
из того, что
تَرَكَ
оставил
ءَالُ
род
مُوسَىٰ
Мусы
وَءَالُ
и род
هَٰرُونَ
Харуна,
تَحْمِلُهُ
будут нести его
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُۚ
ангелы.
إِنَّ
Поистине,
فِى
в
ذَٰلِكَ
этом
لَءَايَةً
однозначно, знамение
لَّكُمْ
для вас,
إِن
если
كُنتُم
вы являетесь
مُّؤْمِنِينَ
верующими».

Их пророк сказал им: «Знамением его царствия станет то, что к вам явится сундук с умиротворением от вашего Господа. В нем будет то, что осталось после семьи Мусы (Моисея) и семьи Харуна (Аарона). Его принесут ангелы. Это будет знамением для вас, если только вы являетесь верующими».

Tafsir (Pусский)

فَلَمَّا
И когда
فَصَلَ
выступил
طَالُوتُ
Талут
بِٱلْجُنُودِ
с войсками,
قَالَ
сказал он:
إِنَّ
«Поистине,
ٱللَّهَ
Аллах
مُبْتَلِيكُم
испытает вас (досл. испытывающий вас)
بِنَهَرٍ
(некой) рекой,
فَمَن
и кто
شَرِبَ
напьётся
مِنْهُ
из него,
فَلَيْسَ
то не (есть) он
مِنِّى
от меня [не имеет ко мне отношения].
وَمَن
А кто
لَّمْ
не
يَطْعَمْهُ
вкусит её,
فَإِنَّهُۥ
то поистине, тот
مِنِّىٓ
от меня,
إِلَّا
кроме
مَنِ
того, кто
ٱغْتَرَفَ
зачерпнёт
غُرْفَةًۢ
горсть
بِيَدِهِۦۚ
своей рукой».
فَشَرِبُوا۟
И затем напились они
مِنْهُ
из неё (досл. него),
إِلَّا
кроме
قَلِيلًا
немногих
مِّنْهُمْۚ
из них.
فَلَمَّا
И затем когда
جَاوَزَهُۥ
перешёл он его,
هُوَ
он
وَٱلَّذِينَ
и те, которые
ءَامَنُوا۟
уверовали
مَعَهُۥ
с ним,
قَالُوا۟
сказали они:
لَا
«Нет
طَاقَةَ
мощи
لَنَا
у нас
ٱلْيَوْمَ
сегодня
بِجَالُوتَ
против Джалута
وَجُنُودِهِۦۚ
и его войск».
قَالَ
Сказали
ٱلَّذِينَ
те, которые
يَظُنُّونَ
думали [были убеждены],
أَنَّهُم
что они
مُّلَٰقُوا۟
встретят (досл. встречающие)
ٱللَّهِ
Аллаха:
كَم
«Сколько
مِّن
из
فِئَةٍ
отрядов (досл. отряда)
قَلِيلَةٍ
небольших
غَلَبَتْ
побеждали
فِئَةً
отряд
كَثِيرَةًۢ
многочисленный
بِإِذْنِ
с дозволения
ٱللَّهِۗ
Аллаха!»
وَٱللَّهُ
И Аллах –
مَعَ
с
ٱلصَّٰبِرِينَ
терпеливыми.

Когда Талут (Саул) отправился в путь с войском, он сказал: «Аллах подвергнет вас испытанию рекой. Кто напьется из нее, тот не будет со мной. А кто не отведает ее, тот будет со мной. Но это не относится к тем, кто зачерпнет пригоршню воды». Напились из нее все, за исключением немногих из них. Когда же он и уверовавшие вместе с ним перебрались через реку, они сказали: «Сегодня мы не справимся с Джалутом (Голиафом) и его войском». Но те, которые были убеждены в том, что встретятся с Аллахом, сказали: «Сколько малочисленных отрядов победило многочисленные отряды по воле Аллаха!». Ведь Аллах - с терпеливыми.

Tafsir (Pусский)

وَلَمَّا
И когда
بَرَزُوا۟
показались они
لِجَالُوتَ
перед Джалутом
وَجُنُودِهِۦ
и его войсками,
قَالُوا۟
сказали они:
رَبَّنَآ
«Господь наш!
أَفْرِغْ
Пролей
عَلَيْنَا
на нас
صَبْرًا
терпение
وَثَبِّتْ
и укрепи
أَقْدَامَنَا
наши стопы
وَٱنصُرْنَا
и помоги нам
عَلَى
против
ٱلْقَوْمِ
людей
ٱلْكَٰفِرِينَ
неверующих!»

Когда они показались перед Джалутом (Голиафом) и его войском, то сказали: «Господь наш! Пролей на нас терпение, укрепи наши стопы и помоги нам одержать победу над неверующими людьми».

Tafsir (Pусский)