Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью.
English Sahih:
Indeed, those who have believed and done righteous deeds – the Most Merciful will appoint for them affection. ([19] Maryam : 96)
1 Abu Adel
Поистине, те, кто уверовал и совершал праведные дела [совершали то, что повелел Аллах и сторонились того, что Он запретил], – дарует им Милостивый любовь (Своих рабов) [Их полюбят ангелы и верующие люди].
2 Gordy Semyonovich Sablukov
Истинно, к тем, которые были верующими и делали доброе, Милостивый проявит любовь Свою.
3 Ignaty Yulianovich Krachkovsky
Поистине, те, кто уверовал и творил добрые дела, - им Милосердный дарует любовь.
4 Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov
Воистину, тем, которые уверовали и вершили праведные дела, Милостивый даровал любовь [друг к другу].
5 Ministry of Awqaf, Egypt
Тех, кто уверовал и творил добродеяния, Аллах любит, и люди их любят благодаря любви Аллаха.
6 V. Porokhova
И, истинно, к уверовавшим (в Бога), Творившим добрые дела Любовь проявит Милосердный.
7 Tafseer As-Saadi's
Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью.
Речь идет о милости, которой Аллах осеняет тех, кто обретает веру и совершает праведные деяния. Аллах удостаивает их любви своих праведных рабов на небесах и на земле, причиной же этому становятся их благодеяния, проповеди, наставления, почтительное отношение людей к ним и показанный ими пример благочестия. Именно поэтому в достоверном хадисе говорится: «Если Аллах проникается любовью к Своему рабу, то Он обращается к Джибрилу со словами: “Я возлюбил такого-то, и ты возлюби его!” Джибрил также проникается к нему любовью, а затем обращается к обитателям небес со словами: “Аллах возлюбил такого-то, и вы возлюбите его!” Обитатели небес также проникаются любовью к нему, а затем он получает признание на земле». Аллах одаряет таких людей своей любовью за то, что прежде они возлюбили Его, а затем Аллах окружает их любовью своих праведных и возлюбленных рабов.
القرآن الكريم - مريم١٩ :٩٦ Maryam 19:96 maryam-mariya