Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكَۗ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَّقَدْ خَلَقْتُكَ مِنْ قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْـًٔا   ( مريم: ٩ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Thus
كَذَٰلِكَ
«Так
said
قَالَ
сказал
your Lord
رَبُّكَ
твой Господь:
It
هُوَ
«Он [это]
(is) easy for Me
عَلَىَّ
на [для] Меня –
(is) easy for Me
هَيِّنٌ
легко,
and certainly
وَقَدْ
и уже
I (have) created you
خَلَقْتُكَ
сотворил Я тебя
before
مِن
прежде
before
قَبْلُ
прежде
while not
وَلَمْ
и [когда] не
you were
تَكُ
был ты
anything.'
شَيْـًٔا
ничем!»

Qāla Kadhālika Qāla Rabbuka Huwa `Alayya Hayyinun Wa Qad Khalaqtuka Min Qablu Wa Lam Taku Shay'āan. (Maryam 19:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Все так и будет! Господь твой сказал: «Это для Меня легко, ведь прежде Я сотворил тебя самого, хотя тебя вообще не было»».

English Sahih:

[An angel] said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, for I created you before, while you were nothing.'" ([19] Maryam : 9)

1 Abu Adel

Сказал он [ангел]: «Так сказал твой Господь: «Это для Меня – легко, ведь прежде Я сотворил тебя (самого), когда тебя вообще не было».