كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ ( مريم: ٨٢ )
Nay
كَلَّاۚ
Так нет!
they will deny
سَيَكْفُرُونَ
Вскоре отвергнут они
their worship (of them)
بِعِبَادَتِهِمْ
их поклонение
and they will be
وَيَكُونُونَ
и станут они
against them
عَلَيْهِمْ
для них
opponents
ضِدًّا
противниками.
Kallā Sayakfurūna Bi`ibādatihim Wa Yakūnūna `Alayhim Điddāan. (Maryam 19:82)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.
English Sahih:
No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. ([19] Maryam : 82)