Skip to main content

كَلَّا ۗسَيَكْفُرُوْنَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُوْنُوْنَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا ࣖ  ( مريم: ٨٢ )

Nay
كَلَّاۚ
Так нет!
they will deny
سَيَكْفُرُونَ
Вскоре отвергнут они
their worship (of them)
بِعِبَادَتِهِمْ
их поклонение
and they will be
وَيَكُونُونَ
и станут они
against them
عَلَيْهِمْ
для них
opponents
ضِدًّا
противниками.

Kallā Sayakfurūna Bi`ibādatihim Wa Yakūnūna `Alayhim Điddāan. (Maryam 19:82)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.

English Sahih:

No! They [i.e., those "gods"] will deny their worship of them and will be against them opponents [on the Day of Judgement]. ([19] Maryam : 82)

1 Abu Adel

Так нет! [Не будет так, как они думают.] Отвергнут они [ложные божества] их поклонение и окажутся для них [многобожников] противниками.