Skip to main content

وَيَزِيْدُ اللّٰهُ الَّذِيْنَ اهْتَدَوْا هُدًىۗ وَالْبٰقِيٰتُ الصّٰلِحٰتُ خَيْرٌ عِنْدَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَّخَيْرٌ مَّرَدًّا   ( مريم: ٧٦ )

And Allah increases
وَيَزِيدُ
И увеличит
And Allah increases
ٱللَّهُ
Аллах
those who
ٱلَّذِينَ
тем, которые
accept guidance
ٱهْتَدَوْا۟
стали руководствоваться
(in) guidance
هُدًىۗ
руководство.
And the everlasting
وَٱلْبَٰقِيَٰتُ
А остающиеся
good deeds
ٱلصَّٰلِحَٰتُ
праведные деяния –
(are) better
خَيْرٌ
лучше
near
عِندَ
у
your Lord
رَبِّكَ
Господа твоего
(for) reward
ثَوَابًا
по награде,
and better
وَخَيْرٌ
и лучше
(for) return
مَّرَدًّا
по возврату.

Wa Yazīdu Allāhu Al-Ladhīna Ahtadaw Hudan Wa Al-Bāqiyātu Aş-Şāliĥātu Khayrun `Inda Rabbika Thawābāan Wa Khayrun Maraddāan. (Maryam 19:76)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах увеличивает приверженность прямому пути тех, кто следует прямым путем. А нетленные благодеяния лучше перед твоим Господом по вознаграждению и по исходу.

English Sahih:

And Allah increases those who were guided, in guidance, and the enduring good deeds are better to your Lord for reward and better for recourse. ([19] Maryam : 76)

1 Abu Adel

И увеличит Аллах тем, которые выбрали для себя верный путь, следование по этому пути. А остающиеся (навечно) праведные деяния – у Господа твоего еще лучше по награде, лучше по воздаянию.