Skip to main content

وَاِنْ مِّنْكُمْ اِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلٰى رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا ۚ  ( مريم: ٧١ )

And (there is) not
وَإِن
И нет
(any) of you
مِّنكُمْ
из вас
but
إِلَّا
кроме, как
(will be) passing over it
وَارِدُهَاۚ
входящий в неё.
(This) is
كَانَ
Было [есть] это
upon
عَلَىٰ
на
your Lord
رَبِّكَ
Господе твоём
an inevitability
حَتْمًا
постановлением
decreed
مَّقْضِيًّا
решённым.

Wa 'In Minkum 'Illā Wa Ariduhā Kāna `Alaá Rabbika Ĥatmāan Maqđīyāan. (Maryam 19:71)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа.

English Sahih:

And there is none of you except he will come to it. This is upon your Lord an inevitability decreed. ([19] Maryam : 71)

1 Abu Adel

И нет среди вас (о, люди) того, кто бы в нее [в Геенну] не вошел [каждый будет проходить по мосту, который проложен над Адом; но неверующие сразу провалятся в Ад, а верующие будут проходить этот мост с такой быстротой, которая соответствует их благим делам]. (И это) – для твоего Господа уже решенное постановление.