فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيٰطِيْنَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا ( مريم: ٦٨ )
So by your Lord
فَوَرَبِّكَ
И клянусь же Господом твоим,
surely We will gather them
لَنَحْشُرَنَّهُمْ
однозначно и непременно, соберём Мы их
and the devils
وَٱلشَّيَٰطِينَ
и шайтанов,
then
ثُمَّ
потом,
surely We will bring them
لَنُحْضِرَنَّهُمْ
однозначно и непременно, приведём Мы их
around
حَوْلَ
вокруг
Hell
جَهَنَّمَ
Геенны
bent (on) knees
جِثِيًّا
на коленях.
Fawarabbika Lanaĥshurannahum Wa Ash-Shayāţīna Thumma Lanuĥđirannahum Ĥawla Jahannama Jithīyāan. (Maryam 19:68)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.
English Sahih:
So by your Lord, We will surely gather them and the devils; then We will bring them to be present around Hell upon their knees. ([19] Maryam : 68)
1 Abu Adel
И (Я, Аллах) клянусь же Господом твоим (о, Пророк) [Самим Собой], (что) (в День Суда) Мы непременно соберем их [тех, кто не верит в воскрешение] и шайтанов, потом Мы приведем их (и поставим) вокруг Геенны [Ада] на коленях.