Skip to main content

رَبُّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهٖۗ هَلْ تَعْلَمُ لَهٗ سَمِيًّا ࣖ  ( مريم: ٦٥ )

Lord
رَّبُّ
Господь
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небес
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земли
and whatever
وَمَا
и того, что
(is) between both of them
بَيْنَهُمَا
между ними (двоими).
so worship Him
فَٱعْبُدْهُ
Поклоняйся же Ему
and be constant
وَٱصْطَبِرْ
и будь терпелив
in His worship
لِعِبَٰدَتِهِۦۚ
в поклонении Ему!
Do
هَلْ
Разве
you know
تَعْلَمُ
знаешь ты
for Him
لَهُۥ
Ему
any similarity?
سَمِيًّا
соименного?

Rabbu As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Wa Mā Baynahumā Fā`bud/hu Wa Aşţabir Li`ibādatihi Hal Ta`lamu Lahu Samīyāan. (Maryam 19:65)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся же Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему)?

English Sahih:

Lord of the heavens and the earth and whatever is between them – so worship Him and have patience for His worship. Do you know of any similarity to Him?" ([19] Maryam : 65)

1 Abu Adel

(Аллах) – (Он) Господь [Создатель и Управитель] небес и земли и того, что между ними [тех творений, которые находятся между небесами и землей]. Поклоняйся же Ему (о, Пророк) и будь терпелив в поклонении Ему! Разве ты знаешь Ему соименного [у кого были бы такие же имена и особенности]?