Skip to main content

وَمَا نَتَنَزَّلُ اِلَّا بِاَمْرِ رَبِّكَۚ لَهٗ مَا بَيْنَ اَيْدِيْنَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا ۚ  ( مريم: ٦٤ )

And not
وَمَا
И не
we descend
نَتَنَزَّلُ
нисходим мы
except
إِلَّا
кроме как
by (the) Command
بِأَمْرِ
по повелению
(of) your Lord
رَبِّكَۖ
Господа твоего.
To Him (belongs)
لَهُۥ
Ему принадлежит
what
مَا
то, что
(is) before us
بَيْنَ
пред нами
(is) before us
أَيْدِينَا
пред нами
and what
وَمَا
и что
(is) behind us
خَلْفَنَا
позади нас
and what
وَمَا
и что
(is) between
بَيْنَ
между
that
ذَٰلِكَۚ
этим.
And not
وَمَا
И не
is
كَانَ
был [является]
your Lord
رَبُّكَ
Господь твой
forgetful
نَسِيًّا
забывчивым!

Wa Mā Natanazzalu 'Illā Bi'amri Rabbika Lahu Mā Bayna 'Aydīnā Wa Mā Khalfanā Wa Mā Bayna Dhālika Wa Mā Kāna Rabbuka Nasīyāan. (Maryam 19:64)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Ангелы сказали: «Мы нисходим только по велению твоего Господа. Ему принадлежит то, что перед нами, и то, что позади нас, и то, что между ними. Господь твой не забывчив».

English Sahih:

[Gabriel said], "And we [angels] descend not except by the order of your Lord. To Him belongs that before us and that behind us and what is in between. And never is your Lord forgetful – ([19] Maryam : 64)

1 Abu Adel

И (скажи, о Джибрил, Пророку): «Мы [ангелы] нисходим (с неба на землю) только по повелению Господа твоего. Ему [Аллаху] принадлежит то, что пред нами [все дела, которые будут в Вечной жизни] и что позади нас [те дела, которые уже миновали в этом мире] и что между этим [между этой жизнью и Вечной]. [Ему принадлежит повеление во все времена и везде.] И Господь твой (о, Пророк) не забывчив [ничего не забывает]!»