وَاِنِّيْ خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِنْ وَّرَاۤءِيْ وَكَانَتِ امْرَاَتِيْ عَاقِرًا فَهَبْ لِيْ مِنْ لَّدُنْكَ وَلِيًّا ۙ ( مريم: ٥ )
And indeed, I
وَإِنِّى
И, поистине, я
[I] fear
خِفْتُ
побоялся
the successors
ٱلْمَوَٰلِىَ
(за) близких
after me
مِن
после меня
after me
وَرَآءِى
после меня
and is
وَكَانَتِ
и была [является]
my wife
ٱمْرَأَتِى
жена моя
barren
عَاقِرًا
бесплодной;
So give
فَهَبْ
даруй же
[to] me
لِى
мне
from
مِن
от
Yourself
لَّدُنكَ
Тебя
an heir
وَلِيًّا
сторонника,
Wa 'Innī Khiftu Al-Mawāliya Min Warā'ī Wa Kānat Amra'atī `Āqirāan Fahab Lī Min Ladunka Walīyāan. (Maryam 19:5)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Я опасаюсь того, что натворят мои родственники после меня, потому что жена моя бесплодна. Даруй же мне от Тебя наследника,
English Sahih:
And indeed, I fear the successors after me, and my wife has been barren, so give me from Yourself an heir ([19] Maryam : 5)
1 Abu Adel
И поистине, я боюсь за близких после меня [после моей смерти] (что они не будут придерживаться Веры, данной Тобой, так как полагается и не будут призывать Твоих рабов к ней), и жена моя бесплодна; даруй же мне от Тебя наследника [сына, который бы помогал],