Skip to main content

اِذْ قَالَ لِاَبِيْهِ يٰٓاَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِيْ عَنْكَ شَيْـًٔا   ( مريم: ٤٢ )

When
إِذْ
Вот
he said
قَالَ
сказал он
to his father
لِأَبِيهِ
своему отцу:
"O my father!
يَٰٓأَبَتِ
«О отец мой!
Why
لِمَ
Почему
(do) you worship
تَعْبُدُ
поклоняешься ты
that which
مَا
тому, что
not
لَا
не
hears
يَسْمَعُ
слышит
and not
وَلَا
и не
sees
يُبْصِرُ
видит
and not
وَلَا
и не
benefits
يُغْنِى
избавляет
[to] you
عَنكَ
тебя
(in) anything?
شَيْـًٔا
ни от чего?

'Idh Qāla Li'abīhi Yā 'Abati Lima Ta`budu Mā Lā Yasma`u Wa Lā Yubşiru Wa Lā Yughnī `Anka Shay'āan. (Maryam 19:42)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Вот он сказал своему отцу: «Отец мой! Почему ты поклоняешься тому, что не слышит и не видит и не принесет тебе никакого избавления?

English Sahih:

[Mention] when he said to his father, "O my father, why do you worship that which does not hear and does not see and will not benefit you at all? ([19] Maryam : 42)

1 Abu Adel

Вот сказал он [Ибрахим] своему отцу: «О, отец мой! Почему ты поклоняешься тому [идолам], что не слышит и не видит и не избавляет тебя ни от чего?