Skip to main content

فَنَادٰىهَا مِنْ تَحْتِهَآ اَلَّا تَحْزَنِيْ قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا   ( مريم: ٢٤ )

So cried to her
فَنَادَىٰهَا
И воззвал (он к) ней
from
مِن
из-под неё
beneath her
تَحْتِهَآ
из-под неё
"That (do) not
أَلَّا
(что): «Не
grieve
تَحْزَنِى
печалься!
verily
قَدْ
Уже
(has) placed
جَعَلَ
сделал
your Lord
رَبُّكِ
Господь твой
beneath you
تَحْتَكِ
под тобой
a stream
سَرِيًّا
ручей.

Fanādāhā Min Taĥtihā 'Allā Taĥzanī Qad Ja`ala Rabbuki Taĥtaki Sarīyāan. (Maryam 19:24)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тогда он (Иса или Джибрил) воззвал к ней из-под нее: «Не печалься! Господь твой создал под тобой ручей.

English Sahih:

But he called her from below her, "Do not grieve; your Lord has provided beneath you a stream. ([19] Maryam : 24)

1 Abu Adel

И воззвал он [ее только что родившийся сын] к ней [к Марьям] из-под нее: «Не печалься! Господь твой сделал (рядом) под тобой (для тебя) ручей.