Skip to main content

فَاَجَاۤءَهَا الْمَخَاضُ اِلٰى جِذْعِ النَّخْلَةِۚ قَالَتْ يٰلَيْتَنِيْ مِتُّ قَبْلَ هٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَّنْسِيًّا   ( مريم: ٢٣ )

Then drove her
فَأَجَآءَهَا
И (затем) привели её
the pains of childbirth
ٱلْمَخَاضُ
предродовые страдания
to
إِلَىٰ
к
(the) trunk
جِذْعِ
стволу
(of) the date-palm
ٱلنَّخْلَةِ
пальмы.
She said
قَالَتْ
Сказала она:
"O! I wish
يَٰلَيْتَنِى
«О, если бы я
I (had) died
مِتُّ
умерла
before
قَبْلَ
до
this
هَٰذَا
этого
and I was
وَكُنتُ
и была бы
(in) oblivion
نَسْيًا
забытою,
forgotten"
مَّنسِيًّا
забвенною!»

Fa'ajā'ahā Al-Makhāđu 'Ilaá Jidh`i An-Nakhlati Qālat Yā Laytanī Mittu Qabla Hādhā Wa Kuntu Nasyāan Mansīyāan. (Maryam 19:23)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Родовые схватки привели ее к стволу финиковой пальмы, и она сказала: «Лучше бы я умерла до этого и была навсегда забытой!».

English Sahih:

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm tree. She said, "Oh, I wish I had died before this and was in oblivion, forgotten." ([19] Maryam : 23)

1 Abu Adel

И привели ее [Марьям] муки [предродовые страдания] к стволу пальмы. (Думая о том, что подумают люди о ней, когда она придет к ним с ребенком) сказала она: «О если бы я умерла до этого [до того, как стала беременной] и была бы забытою, забвенною!»