Skip to main content

قَالَ كَذٰلِكِۚ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌۚ وَلِنَجْعَلَهٗٓ اٰيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّاۚ وَكَانَ اَمْرًا مَّقْضِيًّا   ( مريم: ٢١ )

He said
قَالَ
Сказал он:
"Thus;
كَذَٰلِكِ
«Так
said
قَالَ
сказал
your Lord
رَبُّكِ
твой Господь:
It
هُوَ
«Он [это]
(is) for Me
عَلَىَّ
на [для] Меня –
easy
هَيِّنٌۖ
легко.
and so that We will make him
وَلِنَجْعَلَهُۥٓ
И чтобы сделать Нам его
a sign
ءَايَةً
знамением
for the mankind
لِّلنَّاسِ
для людей
and a Mercy
وَرَحْمَةً
и милосердием
from Us
مِّنَّاۚ
от Нас».
And (it) is
وَكَانَ
И было (это)
a matter
أَمْرًا
делом
decreed'
مَّقْضِيًّا
решенным».

Qāla Kadhāliki Qāla Rabbuki Huwa `Alayya Hayyinun Wa Linaj`alahu 'Āyatan Lilnnāsi Wa Raĥmatan Minnā Wa Kāna 'Amrāan Maqđīyāan. (Maryam 19:21)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он сказал: «Вот так! Господь твой сказал: «Это для Меня легко. Мы сделаем его знамением для людей и милостью от Нас. Это дело уже предрешено!»»

English Sahih:

He said, "Thus [it will be]; your Lord says, 'It is easy for Me, and We will make him a sign to the people and a mercy from Us. And it is a matter [already] decreed.'" ([19] Maryam : 21)

1 Abu Adel

Сказал он [ангел Джибриль] (ей): «Так сказал твой Господь: «Это для Меня – легко. И да сделаем Мы его [мальчика, который родится] знамением для людей (которое указывает на могущество Аллаха) и милосердием от Нас (для людей) [таким, который будет призывать их к поклонению и покорности их Господу]». И это дело уже решенное [оно непременно произойдет]».