Skip to main content

فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُوْنِهِمْ حِجَابًاۗ فَاَرْسَلْنَآ اِلَيْهَا رُوْحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا   ( مريم: ١٧ )

Then she took
فَٱتَّخَذَتْ
И (затем) взяла она
from them
مِن
от
from them
دُونِهِمْ
них
a screen
حِجَابًا
(некую) завесу.
Then We sent
فَأَرْسَلْنَآ
И (затем) отправили Мы
to her
إِلَيْهَا
к ней
Our Spirit
رُوحَنَا
Нашего духа,
then he assumed for her the likeness
فَتَمَثَّلَ
и (затем) предстал он в облике
then he assumed for her the likeness
لَهَا
для неё
(of) a man
بَشَرًا
человека
well-proportioned
سَوِيًّا
с совершенным сложением.

Fāttakhadhat Min Dūnihim Ĥijābāan Fa'arsalnā 'Ilayhā Rūĥanā Fatamaththala Lahā Basharāan Sawīyāan. (Maryam 19:17)

Кулиев (Elmir Kuliev):

и укрылась от них за завесой. Мы же послали к ней Нашего Духа (Джибрила), и он предстал перед ней в облике прекрасно сложенного человека.

English Sahih:

And she took, in seclusion from them, a screen. Then We sent to her Our Angel [i.e., Gabriel], and he represented himself to her as a well-proportioned man. ([19] Maryam : 17)

1 Abu Adel

и укрылась она от них [от людей] за завесой. И затем Мы отправили к ней Нашего духа [ангела Джибриля], и предстал он пред ней в виде человека с совершенным сложением.