Skip to main content

اٰتُوْنِيْ زُبَرَ الْحَدِيْدِۗ حَتّٰىٓ اِذَا سَاوٰى بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انْفُخُوْا ۗحَتّٰىٓ اِذَا جَعَلَهٗ نَارًاۙ قَالَ اٰتُوْنِيْٓ اُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا ۗ  ( الكهف: ٩٦ )

Bring me
ءَاتُونِى
Принесите мне
sheets
زُبَرَ
куски
(of) iron"
ٱلْحَدِيدِۖ
железа».
until
حَتَّىٰٓ
Пока
when
إِذَا
когда
he (had) leveled
سَاوَىٰ
сровнял он
between
بَيْنَ
между
the two cliffs
ٱلصَّدَفَيْنِ
двумя склонами,
he said
قَالَ
сказал он:
"Blow"
ٱنفُخُوا۟ۖ
«Раздувайте!»
until
حَتَّىٰٓ
Пока
when
إِذَا
когда
he made it
جَعَلَهُۥ
превратил он его
fire
نَارًا
(в) огонь,
he said
قَالَ
сказал он:
"Bring me
ءَاتُونِىٓ
«Принесите мне,
I pour
أُفْرِغْ
вылью я
over it
عَلَيْهِ
на это
molten copper"
قِطْرًا
расплавленную медь».

'Ātūnī Zubara Al-Ĥadīdi Ĥattaá 'Idhā Sāwaá Bayna Aş-Şadafayni Qāla Anfukhū Ĥattaá 'Idhā Ja`alahu Nārāan Qāla 'Ātūnī 'Ufrigh `Alayhi Qiţrāan. (al-Kahf 18:96)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Подайте мне куски железа». Заполнив пространство между двумя склонами, он сказал: «Раздувайте!». Когда они стали красными, словно огонь, он сказал: «Принесите мне расплавленную медь, чтобы я вылил ее на него».

English Sahih:

Bring me bars of iron" – until, when he had leveled [them] between the two mountain walls, he said, "Blow [with bellows]," until when he had made it [like] fire, he said, "Bring me, that I may pour over it molten copper." ([18] Al-Kahf : 96)

1 Abu Adel

Принесите мне куски железа (и укладывайте их вместе с дровами и углем в этом месте)». А когда он сравнял между двумя склонами [заполнил пространство между ними], сказал: «Раздувайте (огонь)!» А когда он превратил его [железо] в огонь [когда все железо было охвачено огнем], сказал: «Принесите мне, я вылью на это [на стену] расплавленную медь».