Skip to main content

وَاَمَّا مَنْ اٰمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهٗ جَزَاۤءً ۨالْحُسْنٰىۚ وَسَنَقُوْلُ لَهٗ مِنْ اَمْرِنَا يُسْرًا ۗ  ( الكهف: ٨٨ )

But as for
وَأَمَّا
А что касается
(one) who
مَنْ
того, кто
believes
ءَامَنَ
уверовал
and does
وَعَمِلَ
и совершал
righteous (deeds)
صَٰلِحًا
праведное,
then for him
فَلَهُۥ
то ему
(is) a reward
جَزَآءً
воздаянием (будет)
good
ٱلْحُسْنَىٰۖ
наилучшее,
And we will speak
وَسَنَقُولُ
и скажем мы
to him
لَهُۥ
ему
from
مِنْ
из
our command
أَمْرِنَا
нашего повеления
(with) ease"
يُسْرًا
лёгкое».

Wa 'Ammā Man 'Āmana Wa `Amila Şāliĥāan Falahu Jazā'an Al-Ĥusnaá Wa Sanaqūlu Lahu Min 'Amrinā Yusrāan. (al-Kahf 18:88)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Тому же, кто уверовал и поступает праведно, будет наилучшее воздаяние, и мы скажем ему наши легкие повеления».

English Sahih:

But as for one who believes and does righteousness, he will have a reward of the best [i.e., Paradise], and we [i.e., Dhul-Qarnayn] will speak to him from our command with ease." ([18] Al-Kahf : 88)

1 Abu Adel

А что касается того, кто уверовал и совершал праведные деяния, то ему воздаянием будет наилучшее [Рай], и скажем мы ему из нашего повеления легкое [будем с ним обходительны]».