Skip to main content

وَاَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلٰمَيْنِ يَتِيْمَيْنِ فِى الْمَدِيْنَةِ وَكَانَ تَحْتَهٗ كَنْزٌ لَّهُمَا وَكَانَ اَبُوْهُمَا صَالِحًا ۚفَاَرَادَ رَبُّكَ اَنْ يَّبْلُغَآ اَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنْزَهُمَا رَحْمَةً مِّنْ رَّبِّكَۚ وَمَا فَعَلْتُهٗ عَنْ اَمْرِيْۗ ذٰلِكَ تَأْوِيْلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًاۗ ࣖ  ( الكهف: ٨٢ )

And as for
وَأَمَّا
А что касается
the wall
ٱلْجِدَارُ
стены,
it was
فَكَانَ
то она принадлежала
for two orphan boys
لِغُلَٰمَيْنِ
двум мальчикам
for two orphan boys
يَتِيمَيْنِ
сиротам
in
فِى
в
the town
ٱلْمَدِينَةِ
городе.
and was
وَكَانَ
И был
underneath it
تَحْتَهُۥ
под нею
a treasure
كَنزٌ
клад
for them
لَّهُمَا
их,
and was
وَكَانَ
и был
their father
أَبُوهُمَا
отец их
righteous
صَٰلِحًا
праведником;
So intended
فَأَرَادَ
и пожелал
your Lord
رَبُّكَ
Господь твой,
that
أَن
чтобы
they reach
يَبْلُغَآ
достигли они двое
their maturity
أَشُدَّهُمَا
зрелости своей
and bring forth
وَيَسْتَخْرِجَا
и извлекли они двое
their treasure
كَنزَهُمَا
свой (двоих) клад
(as) a mercy
رَحْمَةً
по милости
from
مِّن
от
your Lord
رَّبِّكَۚ
твоего Господа.
And not
وَمَا
И не
I did it
فَعَلْتُهُۥ
делал я этого
on
عَنْ
по
my (own) accord
أَمْرِىۚ
своему решению.
That
ذَٰلِكَ
Это –
(is the) interpretation
تَأْوِيلُ
толкование
(of) what
مَا
того,
not
لَمْ
не
you were able
تَسْطِع
смог ты
on it
عَّلَيْهِ
над чем
(to have) patience"
صَبْرًا
утерпеть».

Wa 'Ammā Al-Jidāru Fakāna Lighulāmayni Yatīmayni Fī Al-Madīnati Wa Kāna Taĥtahu Kanzun Lahumā Wa Kāna 'Abūhumā Şāliĥāan Fa'arāda Rabbuka 'An Yablughā 'Ashuddahumā Wa Yastakhrijā Kanzahumā Raĥmatan Min Rabbika Wa Mā Fa`altuhu `An 'Amrī Dhālika Ta'wīlu Mā Lam Tasţi` `Alayhi Şabrāan. (al-Kahf 18:82)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Что же касается стены, то она принадлежит двум осиротевшим мальчикам из города. Под ней находится их клад. Их отец был праведником, и твой Господь пожелал, чтобы они достигли зрелого возраста и извлекли свой клад по милости твоего Господа. Я не поступал по своему усмотрению. Вот толкование того, к чему ты не смог отнестись с терпением».

English Sahih:

And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure for them, and their father had been righteous. So your Lord intended that they reach maturity and extract their treasure, as a mercy from your Lord. And I did it not of my own accord. That is the interpretation of that about which you could not have patience." ([18] Al-Kahf : 82)

1 Abu Adel

А что касается (той) стены, (которую я поправил), то она принадлежала двум мальчикам-сиротам в (том) городе. И был под нею [под той стеной] клад, а отец их был праведен, и пожелал Господь твой, чтобы они [те два мальчика] достигли зрелости и извлекли свой клад по милости твоего Господа (к ним двоим). И я не делал этого [всего, что ты, о, Муса, видел] по своему решению [от самого себя] (а по повелению Аллаха). Вот толкование [объяснение] того, чего ты не мог утерпеть (и спрашивал и порицал меня)».