Skip to main content

فَانْطَلَقَا ۗحَتّٰٓى اِذَا لَقِيَا غُلٰمًا فَقَتَلَهٗ ۙقَالَ اَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً؈ۢبِغَيْرِ نَفْسٍۗ لَقَدْ جِئْتَ شَيْـًٔا نُكْرًا ۔  ( الكهف: ٧٤ )

Then they both set out
فَٱنطَلَقَا
И (затем) отправились они вдвоём (в путь);
until
حَتَّىٰٓ
пока
when
إِذَا
когда
they met
لَقِيَا
встретили они (двое)
a boy
غُلَٰمًا
мальчика,
then he killed him
فَقَتَلَهُۥ
и (затем) убил он его.
He said
قَالَ
Сказал он:
"Have you killed
أَقَتَلْتَ
«Неужели убил ты
a soul
نَفْسًا
душу
pure
زَكِيَّةًۢ
чистую
for other than
بِغَيْرِ
не за
a soul?
نَفْسٍ
душу?
Certainly
لَّقَدْ
Уже действительно
you have done
جِئْتَ
сделал ты
a thing
شَيْـًٔا
нечто
evil"
نُّكْرًا
порицаемое!»

Fānţalaqā Ĥattaá 'Idhā Laqiyā Ghulāmāan Faqatalahu Qāla 'Aqatalta Nafsāan Zakīyatan Bighayri Nafsin Laqad Ji'ta Shay'āan Nukrāan. (al-Kahf 18:74)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они продолжили путь, пока не встретили мальчика, и он убил его. Он сказал: «Неужели ты убил невинного человека, который никого не убивал?! Ты совершил предосудительный поступок!».

English Sahih:

So they set out, until when they met a boy, he [i.e., al-Khidhr] killed him. [Moses] said, "Have you killed a pure soul for other than [having killed] a soul? You have certainly done a deplorable thing." ([18] Al-Kahf : 74)

1 Abu Adel

И отправились (Муса и Хадир) (дальше) в путь, и когда они встретили (одного) мальчика (который играл с другими мальчиками) и тот [Хадир] убил его (оторвав голову). (Муса) сказал: «Неужели ты убил чистую душу не за душу [не как возмездие за смерть]? Ведь ты сделал нечто (очень) порицаемое!»