Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا  ( الكهف: ٥٨ )

And your Lord
وَرَبُّكَ
И Господь твой –
(is) the Most Forgiving
ٱلْغَفُورُ
Прощающий,
Owner
ذُو
Обладатель
(of) the Mercy
ٱلرَّحْمَةِۖ
милосердия.
If
لَوْ
Если бы
He were to seize them
يُؤَاخِذُهُم
взыскал Он с них
for what
بِمَا
за то, что
they have earned
كَسَبُوا۟
они приобрели,
surely, He (would) have hastened
لَعَجَّلَ
(то) непременно ускорил бы Он
for them
لَهُمُ
для них
the punishment
ٱلْعَذَابَۚ
наказание.
But
بَل
Но
for them
لَّهُم
для них –
(is) an appointment
مَّوْعِدٌ
срок,
never
لَّن
(в который) не
they will find
يَجِدُوا۟
найдут они
other than it
مِن
помимо Него
other than it
دُونِهِۦ
помимо Него
an escape
مَوْئِلًا
убежища.

Wa Rabbuka Al-Ghafūru Dhū Ar-Raĥmati Law Yu'uākhidhuhum Bimā Kasabū La`ajjala Lahumu Al-`Adhāba Bal Lahum Maw`idun Lan Yajidū Min Dūnihi Maw'ilāan. (al-Kahf 18:58)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Твой Господь - Прощающий, Обладающий милосердием. Если бы Он стал наказывать их за то, что они приобрели, то ускорил бы их мучения, но для них назначен срок, и они не найдут от него спасения.

English Sahih:

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. ([18] Al-Kahf : 58)

1 Abu Adel

И Господь твой (о, Пророк) – Прощающий (грехи Своих рабов) (когда они обращаются к Нему с покаянием), Обладатель милосердия (по отношению к ним). Если бы Он схватил их [отворачивающихся от Его знамений] за то, что они приобрели [за их грехи], то непременно Он ускорил бы для них наказание. (Однако, Он – Сдержанный, и поэтому не торопится с наказанием). Но для них есть (некий) определенный срок [День Воскрешения] (когда будет воздано им по их деяниям), (в который) не найдут они помимо Него убежища.