وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْاَرْضَ بَارِزَةًۙ وَّحَشَرْنٰهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ اَحَدًاۚ ( الكهف: ٤٧ )
And the Day
وَيَوْمَ
И (помни о) дне (когда)
We will cause (to) move
نُسَيِّرُ
двинем Мы
the mountains
ٱلْجِبَالَ
горы,
and you will see
وَتَرَى
и ты увидишь
the earth
ٱلْأَرْضَ
землю
(as) a leveled plain
بَارِزَةً
выравненной;
and We will gather them
وَحَشَرْنَٰهُمْ
и соберём Мы их
and not
فَلَمْ
и (затем) не
We will leave behind
نُغَادِرْ
оставим Мы позади
from them
مِنْهُمْ
из них
anyone
أَحَدًا
никого.
Wa Yawma Nusayyiru Al-Jibāla Wa Taraá Al-'Arđa Bārizatan Wa Ĥasharnāhum Falam Nughādir Minhum 'Aĥadāan. (al-Kahf 18:47)
Кулиев (Elmir Kuliev):
В тот день Мы заставим двигаться горы, и ты увидишь, что земля станет плоской. Мы соберем их всех и никого не упустим.
English Sahih:
And [warn of] the Day when We will remove the mountains and you will see the earth exposed, and We will gather them and not leave behind from them anyone. ([18] Al-Kahf : 47)
1 Abu Adel
И (помни) о том дне [Дне Суда], когда Мы двинем горы (с их мест) и ты увидишь землю открытой [такой, на которой все видно], и соберем Мы их [и первых и последних] (на месте расчета) и не оставим из них никого.