Skip to main content

نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَاَهُمْ بِالْحَقِّۗ اِنَّهُمْ فِتْيَةٌ اٰمَنُوْا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنٰهُمْ هُدًىۖ   ( الكهف: ١٣ )

We
نَّحْنُ
Мы
narrate
نَقُصُّ
расскажем
to you
عَلَيْكَ
тебе
their story
نَبَأَهُم
весть о них
in truth
بِٱلْحَقِّۚ
по истине.
Indeed they (were)
إِنَّهُمْ
Поистине, они –
youths
فِتْيَةٌ
юноши,
who believed
ءَامَنُوا۟
(которые) уверовали
in their Lord
بِرَبِّهِمْ
в своего Господа,
and We increased them
وَزِدْنَٰهُمْ
и увеличили Мы им
(in) guidance
هُدًى
(в) руководстве.

Naĥnu Naquşşu `Alayka Naba'ahum Bil-Ĥaqqi 'Innahum Fityatun 'Āmanū Birabbihim Wa Zidnāhum Hudan. (al-Kahf 18:13)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мы расскажем тебе их историю правдиво. Это были юноши, которые уверовали в своего Господа, и Мы увеличили их приверженность прямому пути.

English Sahih:

It is We who relate to you, [O Muhammad], their story in truth. Indeed, they were youths who believed in their Lord, and We increased them in guidance. ([18] Al-Kahf : 13)

1 Abu Adel

Мы расскажем тебе (о, Пророк) весть о них по истине. Поистине, они [обитатели пещеры] – юноши, которые уверовали в своего Господа (и стали покорными Ему), и Мы (еще) увеличили им прямое руководство [прибавили убежденности и стойкости на Истине].