Skip to main content

اَوْ تُسْقِطَ السَّمَاۤءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا اَوْ تَأْتِيَ بِاللّٰهِ وَالْمَلٰۤىِٕكَةِ قَبِيْلًاۙ   ( الإسراء: ٩٢ )

Or
أَوْ
или
you cause to fall
تُسْقِطَ
(пока ты не) обрушишь
the sky
ٱلسَّمَآءَ
небо
as
كَمَا
как
you have claimed
زَعَمْتَ
ты утверждаешь,
upon us
عَلَيْنَا
на нас
(in) pieces
كِسَفًا
кусками,
or
أَوْ
или
you bring
تَأْتِىَ
(пока не) придёшь
Allah
بِٱللَّهِ
с Аллахом
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
и ангелами
before (us)
قَبِيلًا
пред (нами),

'Aw Tusqiţa As-Samā'a Kamā Za`amta `Alaynā Kisafāan 'Aw Ta'tiya Billāhi Wa Al-Malā'ikati Qabīlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:92)

Кулиев (Elmir Kuliev):

или пока не обрушишь на нас небо кусками, как ты это утверждаешь; или не предстанешь перед нами вместе с Аллахом и ангелами;

English Sahih:

Or you make the heaven fall upon us in fragments as you have claimed or you bring Allah and the angels before [us] ([17] Al-Isra : 92)

1 Abu Adel

или пока не обрушишь на нас небо, как ты утверждаешь, кусками, или пока не придешь с Аллахом и ангелами пред нами,