Skip to main content

وَقَالُوْا لَنْ نُّؤْمِنَ لَكَ حَتّٰى تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْاَرْضِ يَنْۢبُوْعًاۙ   ( الإسراء: ٩٠ )

And they say
وَقَالُوا۟
И сказали они:
"Never
لَن
«Не
we will believe
نُّؤْمِنَ
поверим мы
in you
لَكَ
тебе,
until
حَتَّىٰ
пока не
you cause to gush forth
تَفْجُرَ
заставишь ты хлынуть
for us
لَنَا
нам
from
مِنَ
из
the earth
ٱلْأَرْضِ
земли
a spring
يَنۢبُوعًا
источник,

Wa Qālū Lan Nu'umina Laka Ĥattaá Tafjura Lanā Mina Al-'Arđi Yanbū`āan. (al-ʾIsrāʾ 17:90)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;

English Sahih:

And they say, "We will not believe you until you break open for us from the ground a spring ([17] Al-Isra : 90)

1 Abu Adel

И сказали они [многобожники] (Пророку): «Не поверим мы тебе (о, Мухаммад), пока ты не выведешь нам из земли (Мекки) источника,