Skip to main content

اُولٰۤىِٕكَ الَّذِيْنَ يَدْعُوْنَ يَبْتَغُوْنَ اِلٰى رَبِّهِمُ الْوَسِيْلَةَ اَيُّهُمْ اَقْرَبُ وَيَرْجُوْنَ رَحْمَتَهٗ وَيَخَافُوْنَ عَذَابَهٗۗ اِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُوْرًا  ( الإسراء: ٥٧ )

Those
أُو۟لَٰٓئِكَ
Те,
whom
ٱلَّذِينَ
к которым
they call
يَدْعُونَ
они взывают,
seek
يَبْتَغُونَ
(сами) ищут
to
إِلَىٰ
к
their Lord
رَبِّهِمُ
их Господу
the means of access
ٱلْوَسِيلَةَ
путь приближения,
which of them
أَيُّهُمْ
(беспокоясь) который из них
(is) nearest
أَقْرَبُ
ближе,
and they hope
وَيَرْجُونَ
и надеются они
(for) His mercy
رَحْمَتَهُۥ
(на) Его милосердие
and fear
وَيَخَافُونَ
и боятся
His punishment
عَذَابَهُۥٓۚ
Его наказания.
Indeed
إِنَّ
Поистине,
(the) punishment
عَذَابَ
наказание
(of) your Lord
رَبِّكَ
твоего Господа
is
كَانَ
является (таким, что его)
(ever) feared
مَحْذُورًا
нужно остерегаться!

'Ūlā'ika Al-Ladhīna Yad`ūna Yabtaghūna 'Ilaá Rabbihimu Al-Wasīlata 'Ayyuhum 'Aqrabu Wa Yarjūna Raĥmatahu Wa Yakhāfūna `Adhābahu 'Inna `Adhāba Rabbika Kāna Maĥdhūrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:57)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, к кому они взывают с мольбой, сами ищут близости к своему Господу, пытаясь опередить других. Они надеются на Его милость и страшатся мучений от Него. Воистину, мучений от твоего Господа надлежит остерегаться.

English Sahih:

Those whom they invoke seek means of access to their Lord, [striving as to] which of them would be nearest, and they hope for His mercy and fear His punishment. Indeed, the punishment of your Lord is ever feared. ([17] Al-Isra : 57)

1 Abu Adel

Те [пророки, праведники и ангелы], к которым они [многобожники] взывают [обращаются с мольбой], сами они ищут путь приближения к их Господу [стремятся обрести Его довольство], кто из них ближе [прилагают все усилия, чтобы быть ближе к довольству Аллаха], и надеются на Его милосердие и боятся Его наказания. Поистине, наказания твоего Господа надо остерегаться!