Skip to main content

فَاِذَا جَاۤءَ وَعْدُ اُوْلٰىهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَآ اُولِيْ بَأْسٍ شَدِيْدٍ فَجَاسُوْا خِلٰلَ الدِّيَارِۗ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُوْلًا  ( الإسراء: ٥ )

So when
فَإِذَا
И когда же
came
جَآءَ
придет
(the) promise
وَعْدُ
обещание
(for) the first of the two
أُولَىٰهُمَا
о первом из них (двоих),
We raised
بَعَثْنَا
нашлем Мы
against you
عَلَيْكُمْ
на вас
servants
عِبَادًا
рабов
of Ours
لَّنَآ
Наших,
those of great military might
أُو۟لِى
обладающих
those of great military might
بَأْسٍ
яростью
those of great military might
شَدِيدٍ
сильной,
and they entered
فَجَاسُوا۟
и пройдутся они
the inner most part
خِلَٰلَ
между
(of) the homes
ٱلدِّيَارِۚ
жилищами,
and (it) was
وَكَانَ
и стало (это)
a promise
وَعْدًا
обещанием
fulfilled
مَّفْعُولًا
исполненным.

Fa'idhā Jā'a Wa`du 'Ūlāhumā Ba`athnā `Alaykum `Ibādāan Lanā 'Ūlī Ba'sin Shadīdin Fajāsū Khilāla Ad-Diyāri Wa Kāna Wa`dāan Maf`ūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:5)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Когда настала пора первого из двух бесчинств, Мы наслали на вас Наших могущественных рабов, которые прошлись по землям. Так обещание было исполнено.

English Sahih:

So when the [time of] promise came for the first of them, We sent against you servants of Ours – those of great military might, and they probed [even] into the homes, and it was a promise fulfilled. ([17] Al-Isra : 5)

1 Abu Adel

И когда же пришло обещание о первом из них (двоих), Мы наслали на вас рабов Наших, обладающих (мощью и) сильной яростью (чтобы отомстить вам за это), и они прошлись между жилищами (убивая и разыскивая вас), и стало (это) исполненным обещанием.