وَقَالُوْٓا ءَاِذَا كُنَّا عِظَامًا وَّرُفَاتًا ءَاِنَّا لَمَبْعُوْثُوْنَ خَلْقًا جَدِيْدًا ( الإسراء: ٤٩ )
And they say
وَقَالُوٓا۟
И сказали они:
"Is it when
أَءِذَا
«Разве когда
we are
كُنَّا
станем мы
bones
عِظَٰمًا
костями
and crumbled particles
وَرُفَٰتًا
и прахом...,
will we
أَءِنَّا
неужели, поистине, мы
surely (be) resurrected
لَمَبْعُوثُونَ
однозначно, будем воскрешены
(as) a creation
خَلْقًا
творением
new"
جَدِيدًا
новым?»
Wa Qālū 'A'idhā Kunnā `Ižāmāan Wa Rufātāan 'A'innā Lamab`ūthūna Khalqāan Jadīdāan. (al-ʾIsrāʾ 17:49)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Они скажут: «Неужели после того, как от нас останутся кости и частички, мы будем воскрешены в новом творении?».
English Sahih:
And they say, "When we are bones and crumbled particles, will we [truly] be resurrected as a new creation?" ([17] Al-Isra : 49)
1 Abu Adel
И сказали они [многобожники] (отрицая воскрешение): «Разве, когда мы станем костями и прахом [полностью истлеем],... неужели мы обязательно будем воскрешены как новое творение?»