اَفَاَصْفٰىكُمْ رَبُّكُمْ بِالْبَنِيْنَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلٰۤىِٕكَةِ اِنَاثًاۗ اِنَّكُمْ لَتَقُوْلُوْنَ قَوْلًا عَظِيْمًا ࣖ ( الإسراء: ٤٠ )
Then has your Lord chosen (for) you
أَفَأَصْفَىٰكُمْ
Неужели избрал вас
Then has your Lord chosen (for) you
رَبُّكُم
Господь ваш
sons
بِٱلْبَنِينَ
(дав вам) сыновей,
and He has taken
وَٱتَّخَذَ
а (Себе) взял
from
مِنَ
из
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
ангелов
daughters?
إِنَٰثًاۚ
дочерей?
Indeed, you
إِنَّكُمْ
Поистине, вы,
surely say
لَتَقُولُونَ
однозначно, говорите
a word
قَوْلًا
слово
grave
عَظِيمًا
великое!
'Afa'aşfākum Rabbukum Bil-Banīna Wa Attakhadha Mina Al-Malā'ikati 'Ināthāan 'Innakum Lataqūlūna Qawlāan `Ažīmāan. (al-ʾIsrāʾ 17:40)
Кулиев (Elmir Kuliev):
Неужели ваш Господь почтил вас сыновьями, а Себе взял дочерей из числа ангелов? Воистину, вы говорите ужасные слова.
English Sahih:
Then, has your Lord chosen you for [having] sons and taken [i.e., adopted] from among the angels daughters? Indeed, you say a grave saying. ([17] Al-Isra : 40)
1 Abu Adel
Неужели Господь ваш (о, многобожники) почтил вас сыновьями, а Себе взял из ангелов дочерей? Поистине, вы, однозначно, говорите великое (по своей отвратительности) слово!