Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا  ( الإسراء: ٣٤ )

And (do) not
وَلَا
И не
come near
تَقْرَبُوا۟
приближайтесь (к)
(the) wealth
مَالَ
имуществу
(of) the orphan
ٱلْيَتِيمِ
сироты,
except
إِلَّا
кроме (как)
with what
بِٱلَّتِى
с тем, что
[it] is
هِىَ
оно
best
أَحْسَنُ
лучше,
until
حَتَّىٰ
пока не
he reaches
يَبْلُغَ
достигнет он
his maturity
أَشُدَّهُۥۚ
своей зрелости.
And fulfil
وَأَوْفُوا۟
И верно исполняйте
the covenant
بِٱلْعَهْدِۖ
договор:
Indeed
إِنَّ
поистине,
the covenant
ٱلْعَهْدَ
договор
will be
كَانَ
является
questioned
مَسْـُٔولًا
тем, о чем будет спрошено.

Wa Lā Taqrabū Māla Al-Yatīmi 'Illā Bi-Atī Hiya 'Aĥsanu Ĥattaá Yablugha 'Ashuddahu Wa 'Awfū Bil-`Ahdi 'Inna Al-`Ahda Kāna Mas'ūlāan. (al-ʾIsrāʾ 17:34)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не приближайтесь к имуществу сироты, кроме как во благо ему, пока он не достигнет совершеннолетия. И будьте верны своим обещаниям, ибо за обещания вас призовут к ответу.

English Sahih:

And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned. ([17] Al-Isra : 34)

1 Abu Adel

И не приближайтесь к имуществу сироты, иначе как (только) с тем, что лучше, пока он не достигнет (умственной и физической) зрелости. И верно исполняйте договор [свои обязательства, как перед Аллахом, так и друг перед другом [[Но только такие обязательства, которые не противоречат Книге Аллах и Сунне Его посланника.]]]: ведь поистине, о договоре, будет спрошено [Аллах Всевышний спросит о договоре в День Суда, и если человек исполнил свой договор, то Аллах вознаградит его, а если он нарушил, то Аллах накажет его].