Skip to main content

وَلَا تَقْتُلُوْٓا اَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ اِمْلَاقٍۗ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَاِيَّاكُمْۗ اِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْـًٔا كَبِيْرًا   ( الإسراء: ٣١ )

And (do) not
وَلَا
И не
kill
تَقْتُلُوٓا۟
убивайте
your children
أَوْلَٰدَكُمْ
ваших детей
(for) fear
خَشْيَةَ
из боязни
(of) poverty
إِمْلَٰقٍۖ
обеднения:
We
نَّحْنُ
Мы
(We) provide for them
نَرْزُقُهُمْ
прокормим их,
and for you
وَإِيَّاكُمْۚ
и вас;
Indeed
إِنَّ
поистине,
their killing
قَتْلَهُمْ
убийство их
is
كَانَ
является
a sin
خِطْـًٔا
грехом
great
كَبِيرًا
великим!

Wa Lā Taqtulū 'Awlādakum Khashyata 'Imlāqin Naĥnu Narzuquhum Wa 'Īyākum 'Inna Qatlahum Kāna Khiţ'āan Kabīrāan. (al-ʾIsrāʾ 17:31)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не убивайте своих детей, опасаясь нищеты, ведь Мы обеспечиваем пропитанием их вместе с вами. Воистину, убивать детей - тяжкий грех.

English Sahih:

And do not kill your children for fear of poverty. We provide for them and for you. Indeed, their killing is ever a great sin. ([17] Al-Isra : 31)

1 Abu Adel

И не убивайте (о, люди) ваших детей из боязни обеднения: Мы пропитаем их и вас; поистине, убивать их [детей] – великий грех!