Skip to main content

وَلَا تَكُوْنُوْا كَالَّتِيْ نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِنْۢ بَعْدِ قُوَّةٍ اَنْكَاثًاۗ تَتَّخِذُوْنَ اَيْمَانَكُمْ دَخَلًا ۢ بَيْنَكُمْ اَنْ تَكُوْنَ اُمَّةٌ هِيَ اَرْبٰى مِنْ اُمَّةٍ ۗاِنَّمَا يَبْلُوْكُمُ اللّٰهُ بِهٖۗ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ مَا كُنْتُمْ فِيْهِ تَخْتَلِفُوْنَ   ( النحل: ٩٢ )

And (do) not
وَلَا
И не
be
تَكُونُوا۟
будьте вы
like her who
كَٱلَّتِى
как та, которая
untwists
نَقَضَتْ
расплетала
her spun yarn
غَزْلَهَا
свою пряжу
after
مِنۢ
после
after
بَعْدِ
после
strength
قُوَّةٍ
(некой) силы,
(into) untwisted strands
أَنكَٰثًا
(превращая это в) раскрученные пряди,
you take
تَتَّخِذُونَ
берёте [обращаете] вы
your oaths
أَيْمَٰنَكُمْ
свои клятвы
(as) a deception
دَخَلًۢا
(в) обман
between you
بَيْنَكُمْ
между вами,
because
أَن
из-за того, что
is
تَكُونَ
является
a community
أُمَّةٌ
(одна) община
[it]
هِىَ
она
more numerous
أَرْبَىٰ
многочисленнее
than
مِنْ
чем
(another) community
أُمَّةٍۚ
(другая) община
Only
إِنَّمَا
Ведь
Allah tests you
يَبْلُوكُمُ
(только) испытывает вас
Allah tests you
ٱللَّهُ
Аллах
by it
بِهِۦۚ
этим.
And He will make clear
وَلَيُبَيِّنَنَّ
И непременно и обязательно Он разъяснит
to you
لَكُمْ
вам
(on) the Day
يَوْمَ
в День
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
Воскрешения
what
مَا
то
you used (to)
كُنتُمْ
были вы
in it
فِيهِ
относительно чего
differ
تَخْتَلِفُونَ
разногласящими

Wa Lā Takūnū Kāllatī Naqađat Ghazlahā Min Ba`di Qūwatin 'Ankāthāan Tattakhidhūna 'Aymānakum Dakhalāan Baynakum 'An Takūna 'Ummatun Hiya 'Arbaá Min 'Ummatin 'Innamā Yablūkumu Allāhu Bihi Wa Layubayyinanna Lakum Yawma Al-Qiyāmati Mā Kuntum Fīhi Takhtalifūna. (an-Naḥl 16:92)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Не уподобляйтесь той женщине, которая распустила свою пряжу после того, как скрепила нити. Вы обращаете свои клятвы в средство обмана, когда одни из вас оказываются сильнее и многочисленнее других. Так Аллах подвергает вас испытанию. А в День воскресения Он непременно разъяснит вам то, в чем вы расходились во мнениях.

English Sahih:

And do not be like she who untwisted her spun thread after it was strong [by] taking your oaths as [means of] deceit between you because one community is more plentiful [in number or wealth] than another community. Allah only tries you thereby. And He will surely make clear to you on the Day of Resurrection that over which you used to differ. ([16] An-Nahl : 92)

1 Abu Adel

И (нарушением свои договоров) не становитесь как та (слабоумная женщина [[Толкователи Корана сообщают о том, что в свое время в Мекке жила слабоумная женщина, которая пряла и затем это же расплетала.]]), которая полностью расстроила [расплела] свою пряжу, после того как оно было цельной пряжей, обращая свои клятвы (которые вы принесли во время заключения договора) в обман между вами [по отношению к тем, с которыми вы заключили договор], (когда) одни люди бывают многочисленнее (других) людей [чувствуя свою многочисленность]. Аллах лишь испытывает вас этим [повелением соблюдать договора], и Он непременно разъяснит вам в День Воскресения то, относительно чего вы расходились во мнениях (в земной жизни).