Skip to main content

وَعَلَى اللّٰهِ قَصْدُ السَّبِيْلِ وَمِنْهَا جَاۤىِٕرٌ ۗوَلَوْ شَاۤءَ لَهَدٰىكُمْ اَجْمَعِيْنَ ࣖ   ( النحل: ٩ )

And upon
وَعَلَى
И на
Allah
ٱللَّهِ
Аллахе –
(is) the direction
قَصْدُ
направление
(of) the way
ٱلسَّبِيلِ
пути.
and among them
وَمِنْهَا
И из их (числа) (есть)
(are) crooked
جَآئِرٌۚ
отклоняющийся (путь).
And if
وَلَوْ
И если бы
He willed
شَآءَ
Он пожелал,
surely He would have guided you
لَهَدَىٰكُمْ
то непременно наставил бы Он вас на истинный путь
all
أَجْمَعِينَ
всех.

Wa `Alaá Allāhi Qaşdu As-Sabīli Wa Minhā Jā'irun Wa Law Shā'a Lahadākum 'Ajma`īna. (an-Naḥl 16:9)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Аллах указывает на прямой путь, но есть дороги, которые уводят в сторону. Если бы Аллах пожелал, то Он вас всех наставил бы на прямой путь.

English Sahih:

And upon Allah is the direction of the [right] way, and among them [i.e., the various paths] are those deviating. And if He willed, He could have guided you all. ([16] An-Nahl : 9)

1 Abu Adel

На Аллахе (лежит обязанностью) (разъяснить людям) цель пути [Прямой Путь] (чтобы они могли быть на истинном пути). Но (также) есть (пути) отклоняющие от него [от Прямого Пути]. И если бы Он пожелал, то непременно наставил бы на истинный путь всех вас [сделал бы верующими].