Skip to main content

يَعْرِفُوْنَ نِعْمَتَ اللّٰهِ ثُمَّ يُنْكِرُوْنَهَا وَاَكْثَرُهُمُ الْكٰفِرُوْنَ ࣖ   ( النحل: ٨٣ )

They recognize
يَعْرِفُونَ
Узнают они
(the) Favor
نِعْمَتَ
благодать
(of) Allah;
ٱللَّهِ
Аллаха,
then
ثُمَّ
(а) потом
they deny it
يُنكِرُونَهَا
отрицают её.
And most of them
وَأَكْثَرُهُمُ
И большинство из них –
(are) the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
неверующие.

Ya`rifūna Ni`mata Allāhi Thumma Yunkirūnahā Wa 'Aktharuhumu Al-Kāfirūna. (an-Naḥl 16:83)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Они узнают милость Аллаха, а затем отрицают ее, поскольку большинство из них - неверующие.

English Sahih:

They recognize the favor of Allah; then they deny it. And most of them are disbelievers. ([16] An-Nahl : 83)

1 Abu Adel

Они [многобожники] узнают (многочисленную) благодать Аллаха [признают, что именно только Он дарует ее им], а потом отрицают ее (поклоняясь другому, нежели Тому, Который одаривает их), и большинство из них – неверующие [умирают будучи неверующими].