Skip to main content

يَتَوٰرٰى مِنَ الْقَوْمِ مِنْ سُوْۤءِ مَا بُشِّرَ بِهٖۗ اَيُمْسِكُهٗ عَلٰى هُوْنٍ اَمْ يَدُسُّهٗ فِى التُّرَابِۗ اَلَا سَاۤءَ مَا يَحْكُمُوْنَ   ( النحل: ٥٩ )

He hides himself
يَتَوَٰرَىٰ
скрывается он
from
مِنَ
от
the people
ٱلْقَوْمِ
людей
(because) of
مِن
от
the evil
سُوٓءِ
горечи
of what
مَا
того,
he has been given good news
بُشِّرَ
был он обрадован
about
بِهِۦٓۚ
чем:
Should he keep it
أَيُمْسِكُهُۥ
удержит (оставит) ли он его
in
عَلَىٰ
на
humiliation
هُونٍ
унижение
or
أَمْ
или
bury it
يَدُسُّهُۥ
скроет он его (закопав)
in
فِى
в
the dust?
ٱلتُّرَابِۗ
землю?
Unquestionably
أَلَا
О,
evil
سَآءَ
скверно
(is) what
مَا
как
they decide
يَحْكُمُونَ
они рассуждают!

Yatawāraá Mina Al-Qawmi Min Sū'i Mā Bushshira Bihi 'Ayumsikuhu `Alaá Hūnin 'Am Yadussuhu Fī At-Turābi 'Alā Sā'a Mā Yaĥkumūna. (an-Naḥl 16:59)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Он прячется от людей из-за дурной вести. Оставит ли он себе ребенка с позором или же закопает ее в землю? Воистину, скверны их решения!

English Sahih:

He hides himself from the people because of the ill of which he has been informed. Should he keep it in humiliation or bury it in the ground? Unquestionably, evil is what they decide. ([16] An-Nahl : 59)

1 Abu Adel

скрываясь от людей, от горечи того, чем обрадован [от вести, что у него родилась дочь]: удержать ли это [то, чем его обрадовали] на унижение [чувствовать себя опозоренным среди соплеменников] или сокрыть [закопать] его [то, чем его обрадовали] (будучи живой) в земле? О, как скверно они рассуждают (приписывая Аллаху дочерей, а себе сыновей)!